《道士救虎》注释译文
译文
一天傍晚,山上发了洪水,水上漂着房屋,水充满了整个山溪,顺着溪水向下流去。人们骑着树木登上屋顶,大声求救人的声音接连不断。(有一个)道士准备了一艘大船,亲自披着蓑衣戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人(拿着)绳索等候在岸边。(如果)有人漂下来,便立即投去木头、绳索,把他拉上岸。所以救活的人很多。第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像在向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。用木头把它拉上船,原来是一只老虎。开始时,它有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士抓倒在地。乘船的人一齐涌上去救,道士虽然没有被咬死,却受了重伤。
词语解释
道士:从事道教活动的人
漂室庐:使房屋漂起来;意为大水冲走了房屋
乘:登上
躬蓑笠:亲自穿上蓑衣戴着竹笠
俟:等候
索:细绳子
引之:拉落水的人
是亦有生:这也是有生命的。是,代词,这。
舟者:船夫
应言:用话答应
乃:原来是
蒙蒙然:昏昏沉沉的样子
舐:舔
瞠:瞪眼直视
庐:房舍
号呼求救者相连也:大声呼喊企求救命的人一个接着一个
具:准备,备有
立:站立
水浒:水边
瞥:指挥,督促
善:擅长
至:到达。
即:就
引:拉
而:连接词
移船往:把船划过去
始:开头,起初
攫:抓
奔救:跑去救援
俟:等待
以:用
过:过失
比:等到
及:到达
比及岸:等到了岸上
平旦:天亮
一天傍晚,山上发了洪水,水上漂着房屋,水充满了整个山溪,顺着溪水向下流去。人们骑着树木登上屋顶,大声求救人的声音接连不断。(有一个)道士准备了一艘大船,亲自披着蓑衣戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人(拿着)绳索等候在岸边。(如果)有人漂下来,便立即投去木头、绳索,把他拉上岸。所以救活的人很多。第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像在向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。用木头把它拉上船,原来是一只老虎。开始时,它有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士抓倒在地。乘船的人一齐涌上去救,道士虽然没有被咬死,却受了重伤。
词语解释
道士:从事道教活动的人
漂室庐:使房屋漂起来;意为大水冲走了房屋
乘:登上
躬蓑笠:亲自穿上蓑衣戴着竹笠
俟:等候
索:细绳子
引之:拉落水的人
是亦有生:这也是有生命的。是,代词,这。
舟者:船夫
应言:用话答应
乃:原来是
蒙蒙然:昏昏沉沉的样子
舐:舔
瞠:瞪眼直视
庐:房舍
号呼求救者相连也:大声呼喊企求救命的人一个接着一个
具:准备,备有
立:站立
水浒:水边
瞥:指挥,督促
善:擅长
至:到达。
即:就
引:拉
而:连接词
移船往:把船划过去
始:开头,起初
攫:抓
奔救:跑去救援
俟:等待
以:用
过:过失
比:等到
及:到达
比及岸:等到了岸上
平旦:天亮
词语
吉州:古州名,今九江境内。
绍兴:宋高宗年号。
进士第:科举考试中获得“进士”身份。
司户:官职名称,负责钱粮税收。
丞:县令的属官。
张浚:南宋重臣,力主抗金。
谪:贬官.
名:命名
以:用
勉:勉励
翻译
杨万里,字廷秀,是吉州吉水人。绍兴二十四(1154年)中进士,做了赣州司户,后调任永州零陵县县令的属官。当时张浚被贬谪在永州,正闭门辞客,杨万里多次前往(拜访)都不能见到,写信尽力请求才被召见。张浚以做人要正直以及对人有诚信的道理勉励他。杨万里(立志)一生都服从他的教诲,于是把书斋命名为“诚斋”。
吉州:古州名,今九江境内。
绍兴:宋高宗年号。
进士第:科举考试中获得“进士”身份。
司户:官职名称,负责钱粮税收。
丞:县令的属官。
张浚:南宋重臣,力主抗金。
谪:贬官.
名:命名
以:用
勉:勉励
翻译
杨万里,字廷秀,是吉州吉水人。绍兴二十四(1154年)中进士,做了赣州司户,后调任永州零陵县县令的属官。当时张浚被贬谪在永州,正闭门辞客,杨万里多次前往(拜访)都不能见到,写信尽力请求才被召见。张浚以做人要正直以及对人有诚信的道理勉励他。杨万里(立志)一生都服从他的教诲,于是把书斋命名为“诚斋”。
诗人无名氏资料
文言文《道士救虎》的名句翻译赏析
- 道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟,见人至即投木、索引之,所存活者甚众 - - - 无名氏 - - -《道士救虎》
- 一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下。人骑木乘屋,号呼求救者声相连也 - - - 无名氏 - - -《道士救虎》
《道士救虎》相关文言文翻译赏析
- 古诗《闻捣衣·露下碧梧秋满天》- - 创作背景 - - 作者:赵孟頫 2021-01-28
- 古诗《水龙吟·少年射虎名豪》- - 鉴赏 - - 作者:元好问 2021-01-16
- 古诗《初去郡》- - 注释译文 - - 作者:谢灵运 2020-09-29
- 古诗《玉山·玉山高与阆风齐》- - 鉴赏 - - 作者:李商隐 2020-05-26
- 古诗《同苗发慈恩寺避暑》- - 赏析 - - 作者:李端 2020-03-20
- 古诗《孔子学琴》- - 注释译文 - - 作者:司马迁 2019-12-19
- 古诗《卫瓘传》- - 注释译文 - - 作者:房玄龄 2018-09-29
- 古诗《竹枝词·十二峰头秋草荒》- - 赏析 - - 作者:何景明 2018-09-29
- 古诗《稼说送张琥》- - 赏析 - - 作者:苏轼 2018-08-01
- 古诗《骤雨·牛尾乌云泼浓墨》- - 创作背景 - - 作者:华岳 2018-03-15
- 古诗《长相思·云一緺》- - 创作背景 - - 作者:李煜 2018-03-14
- 古诗《浪淘沙令·帘外雨潺潺》- - 注释译文 - - 作者:李煜 2018-03-14
- 古诗《青玉案·碧山锦树明秋霁》- - 赏析 - - 作者:曹组 2018-01-01
- 古诗《谒岳王墓》- - 作品注释 - - 作者:袁枚 2017-06-23
- 古诗《暮春浐水送别》- - 创作背景 - - 作者:韩琮 2017-05-09
- 古诗《缺题》- - 注释译文 - - 作者:刘禹锡 2017-04-20
- 古诗《古风·战国何纷纷》- - 创作背景 - - 作者:李白 2017-03-14
- 古诗《穆陵关北逢人归渔阳》- - 注释译文 - - 作者:刘长卿 2017-03-13
- 古诗《五日观妓》- - 注释译文 - - 作者:万楚 2017-03-10
- 古诗《过香积寺》- - 注释译文 - - 作者:王维 2017-03-08