《葛生》创作背景
《国风·唐风·葛生》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者一般认为这是一首悼亡诗。全诗五章,每章四句。此诗运用独白的方式,再加之独特的文字结构和重章叠句的表现手法,深切地表达了抒情主人公对逝者的爱和无尽的思念之情。
关于此诗的主旨,《毛诗序》云:“刺晋献公也。好攻战,则国人多丧。”郑笺解释说:“夫从征役,弃亡不反,则其妻居家而怨思。”孔疏又解释说:“其国人或死行陈(阵),或见囚虏,……其妻独处于室,故陈妻怨之辞以刺君也。”后世治诗者承其绪而各有所取,宋朱熹《诗经集传》与清方玉润《诗经原始》都取“征妇怨”说,不言刺义。清郝懿行首先揭示了“角枕”、“锦衾”为收殓死者的用具,指出:“《葛生》,悼亡也。”今人多取其说。凭“亡此”、“于域”、“角枕”、“锦衾”、“其居”、“其室”、“独处”、“独息”、“独旦”等词语证此诗悼亡之旨,是有说服力的。同时,可直接从文本出发,将诗作的历史年代、社会背景乃至男词女词等不能根据文本得出结论的问题撇开,在较宽泛的意义上解说此诗,视之为一首普通的悼亡之作,更具有本质性的兴发感动力。
注释
⑴葛:藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。
⑵蒙:覆盖。楚:灌木名,即牡荆。
⑶蔹(liǎn):攀缘性多年生草本植物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。
⑷予美:我的好人。郑笺:“我所美之人。”朱熹《诗集传》:“妇人指其夫也。”亡此:死于此处,指死后埋在那里。
⑷棘:酸枣,有棘刺的灌木。
⑹域:坟地。毛传:“域,营域也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称。《说文》:‘茔,墓地也’是也。”
⑺角枕:牛角做的枕头。据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“灿”。
⑻锦衾:锦缎褥。闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用。”烂:灿烂。
⑼旦:天亮。朱熹《诗集传》:“独旦,独处至旦也。”一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦。”“坦,安也。”
⑽夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。
⑾其居:亡夫的墓穴。下文“其室”义同。[2] [3]
白话译文
葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!
葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!
他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!
没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!
没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!
诗人诗经资料
古诗《葛生》的名句翻译赏析
《葛生》相关古诗翻译赏析
- 古诗《双调·蟾宫曲·层楼有感》- - 注释译文 - - 作者:查德卿 2021-02-17
- 古诗《蟾宫曲·怀古》- - 创作背景 - - 作者:阿鲁威 2021-02-15
- 古诗《应帝王》- - 注释译文 - - 作者:庄子 2019-12-24
- 古诗《彭越传》- - 注释译文 - - 作者:班固 2018-12-03
- 古诗《与李翱书》- - 译文 - - 作者:韩愈 2018-10-19
- 古诗《周法尚传》- - 注释译文 - - 作者:魏征 2018-09-28
- 古诗《高帝纪下》- - 作品译文 - - 作者:班固 2018-09-05
- 古诗《魏文侯问李克》- - 注释译文 - - 作者:刘向 2018-07-31
- 古诗《绣鸾凤花犯·赋水仙》- - 创作背景 - - 作者:周密 2018-05-01
- 古诗《花犯·郭希道送水仙索赋》- - 创作背景 - - 作者:吴文英 2018-03-29
- 古诗《转调满庭芳·芳草池塘》- - 注释译文 - - 作者:李清照 2018-03-26
- 古诗《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- - 赏析 - - 作者:李煜 2018-03-14
- 古诗《感皇恩·别情》- - 注释译文 - - 作者:赵企 2017-12-30
- 古诗《摸鱼儿·东皋寓居》- - 赏析 - - 作者:晁冲之 2017-12-15
- 古诗《窗前木芙蓉》- - 注释译文 - - 作者:范成大 2017-11-27
- 古诗《郊行即事·芳原绿野恣行时》- - 创作背景 - - 作者:程颢 2017-11-17
- 古诗《赠蜀府将》- - 注释译文 - - 作者:温庭筠 2017-05-10
- 古诗《江亭》- - 注释译文 - - 作者:杜甫 2017-04-06
- 古诗《洛神赋》- - 赏析 - - 作者:曹植 2017-03-29
- 古诗《鸣皋歌送岑征君》- - 注释译文 - - 作者:李白 2017-03-16