《峡江寺飞泉亭记》注释译文

朝代:清代诗人:袁枚文言文:峡江寺飞泉亭记更新时间:2018-11-05
注释
(1)峡江寺:在广东清远东峡山上。峡山,一名观亭山,其隘处名为观峡,连山交枕,绝岸壁耸,江流湍急,鼓怒翻腾。
(2)屡矣:多次了。屡,多次。
(3)意难决舍:思想感情上难以丢开。决舍,丢开。决,同诀,分别。
(4)其目悦:他从视观中得到欣愉。悦,愉快。
(5)其体不适:他的身体不舒适。适,舒适。
(6)天台之瀑:天台山的瀑布。天台山在浙江省东部,主峰华顶山在天台县城东北。
(7)雁荡:山名,即雁荡山。在浙江省东南部。
(8)匡庐:即庐山,又名匡山,在今江西省九江市南。
(9)罗浮:山名,位于广东增城、博罗等县之间。相传罗山自古有之,浮山由海浮来,与罗山并体,故名。
(10)石门:山名,在浙江青田县西。
(11)奇:奇观。
(12)暴日中:暴露身体在日光之下。暴,即“曝”,晒。
(13)踞(jù):倚靠。危崖:高涯。
(14)从容以观:神情舒缓地进行观赏。从容,舒缓。
(15)倾盖交:用《史记·邹阳传》引古谚语“倾盖如故”,是说行车相遇,停车而语,车盖接近,因以得交。但这种停车倾盖相谈,终归要各奔前程。
(16)峡山:一名观亭山、中宿峡。在今广东清远市东北。
(17)蹬级:登山的石级。蹬:同“登”。
(18)纡曲:盘盘曲曲。纡(yū),曲折。
(19)古松张覆,骄阳不炙:古老松树的枝叶伸张遮蔽。炎热的阳光也烤不着。骄阳,炎热的阳光。炙,烤。
(20)凝结:交织到一起。原指液体凝成固体。
(21)奇已:这就奇异了。已:语气助词,表一种确定无疑的语气。
(22)箕(jī)踞:一种坐的姿式。坐时两脚伸直岔开,形似簸箕。
(23)偃(yǎn)仰:仰卧。
(24)瀹茗(yuèmíng):烹茶。瀹:煮。
(25)以人之逸,待水之劳:用人的闲逸,等待流水的辛劳。逸,安闲、怡乐。劳,辛劳。
(26)九天银河:指瀑布。语本李白《望庐山瀑布》:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”
(27)其仙乎:大概是个仙人吧。
(28)弈:下棋。
(29)霞裳(cháng):姓刘,山阴人。袁枚的学生。
(30)对枰(píng):对坐下棋。枰,博局,这里是比赛棋艺的意思。
(31)参错并奏:杂乱不齐地一起奏起乐来。参错,杂乱不齐。
(32)曳杖:拖着拐杖。曳(yì):拖,牵引。
(33)诗集尺许:书本有一尺多长的诗集。
(34)索余序:求我给作个序。索,求取。序,序言,介绍评述一部著作或一篇文章的文字。
(35)天籁人籁:天籁指自然界的音响;人籁本为古代竹制乐器,后泛指人所发出的声音。语出《庄子·齐物论》:“女闻人籁而未闻地籁;女闻地籁而未闻天籁夫。”
(36)合同而化:用《礼记·乐记》成语,意思是汇合融化在一起。
(37)不图观瀑之娱,一至于斯:没想到观赏瀑布的快乐,竟然到这种程度。娱,乐。
(38)蓊(wěng)郁:茂盛、浓密。
(39)长江:指峡江。
(40)泊岸:停船靠在岸边。
(41)无征不信:语出《礼记》:“无征不信,不信民不从。”征,同“证”,证明。
(42)已遂述数行:完了就写了这几行。
白话译文
我近年来观看的瀑布多了,来到峡江寺而心中难以舍弃,是因为飞泉亭这个亭子的缘故。大凡人之常情,如果眼睛看着愉快,而身体感到不舒服,势必不能久留。天台山的瀑布,离寺庙有百步远,雁宕山的瀑布,附近没有寺庙。其他像庐山、像罗浮山、像青田的石门山,那里的瀑布并不是不奇妙,但游览的人都曝晒在烈日下,站在危险的山崖上,无法从容不迫地观赏,好像与友人在途中相遇,虽然高兴却不得不很快分手。
只有广东东部的峡山,高不过一里左右,爬山的石级弯曲盘旋,古老的松树在上面遮蔽着,火热的太阳晒不到游客。过了石桥,有三棵奇树,像鼎的三只脚一样分立着,到半空中忽然合拢在一起。树木一般都是根株合在一起而枝干分离,这三棵树偏是根株分开而枝叶合拢,真稀奇!
攀登上一大半,瀑布像雷鸣一样轰响,从高空飞泻下来。瀑布旁边有间房屋,这就是飞泉亭。亭子长宽有一丈多,八扇窗子明亮洁净,关上窗户听到瀑布的响声,推开窗子瀑布就扑面而来。亭子里可以坐,可以躺,可以放松腿脚,可以随意舒展活动,可以放笔墨砚台,可以品茶饮酒。以人的安逸舒适,静待水的奔腾飞泻,就像把九天之上的银河放在书桌卧榻前赏玩。当时造这亭子的人,莫非是仙人啊!
澄波和尚善于下棋,我叫霞裳跟他对弈。于是瀑布声,棋子声,松涛声,鸟鸣声,错落着响成一片。过了一会儿,听到手杖触地的声音像从云中传来,原来是老和尚怀远抱着一尺多厚的诗集来,要我作序。于是吟诵诗文的声音又大响起来。大自然的声音,人的声音,完全汇合而融化在一起。想不到观赏瀑布的快乐,竟然到了这般境界,这亭子的功劳实在大啊!
坐了很久,太阳落山了,只好下山,住在带玉堂中,正对着南山,云气缭绕,树木浓密葱郁。中间隔着长长的峡江,江中船帆来来往往,妙的是没有一个愿意停船靠岸来到这座寺庙。
和尚告诉我说:“峡江寺,俗称飞来寺。”我笑着说:“寺庙哪能飞?只有日后我的梦魂也许能够飞来。”和尚说:“没有证据就无法相信,您既然喜爱这地方,为什么不作篇文章记下来呢?”我说:“行。”于是就写了这几行文字,一份自己保存,一份送给了寺里的和尚。
文章共有六个自然段,现将其归纳为三个段落分析欣赏。
第一段(包括第1、2两个自然段)借助对比、隐衬的方法描写飞泉亭。“余年来观瀑屡矣,至峡江寺而意难决舍”。作者观赏过的瀑布非常多,唯独峡江寺使他在感情上难以割舍,不忍离开。为什么呢?“飞泉一亭为之也”。句中“为之也”,直陈了缘由,说明难忘峡江寺,是因为有个飞泉亭。飞泉亭有何魔力,使作者“意难决舍”,造成悬念,让人不能不追索求解。
就常情说,游览景观,“其目悦,其体不适,势不能久留”。而“天台”、“雁荡”诸瀑布,虽为奇观,但游人“皆暴日中”,头顶烈阳,或“踞危崖”、依靠在陡峭的险崖之下,“不得从容以观”,不能心神舒缓、闲适平静地观赏美景,就像偶然结识新友,虽然快乐,很快就得分别一样,实在令人惋惜。“不得从容以观”、“虽欢易别”,从两种不同的情景,反衬奇伟、瑰丽、独到的飞泉亭让人“意难决舍”的原委。至此“悬念”顿释,加深了对飞泉亭的印象。文章开首不落俗套,起笔不凡。
第二段(包括第3、4、5自然段)描绘飞泉亭周围环境、自身特色和亭中人物活动。作者从大处着笔,描绘游览者“蹬级”而上峡山,山路曲折盘旋,“古树”苍郁、枝叶交错、浓荫蔽日,“骄阳”灼烤不着,凉爽惬意。过石桥,有“三棵奇树”像鼎一样三足并立,在“半空”中“凝结”交织到一起,它们不同于一般。“树皆根合而枝分”,而其“独根分而枝合”,确实罕见而奇异。文中“骄阳不炙”照应上段:“皆暴日中”,点明景观独到特点。寥寥数语,形象地描绘出苍松茂密、山路曲折,光影掩映、秀美幽深的环境,不仅为后面具体描写飞泉亭做了铺垫,同时让人大有置身图画之中的感觉。
登峡山,在走了过半路程的时候,清晰地听到雷鸣般瀑布的轰响声,就在瀑布近旁,筑有一室,即为飞泉亭。破题之后,作者心潮起伏、激情满怀,用他多彩多姿的艺术笔触,具体描绘,极力渲染了观赏飞泉亭的所见、所思、所感。飞泉亭“纵横丈余,八窗明净”,状写亭的小巧俊美、清幽雅静。“闭窗闻瀑,开窗瀑至”。写亭与瀑布之近,关上窗户能听见瀑布的声音,打开窗户瀑布的水珠就迸射进来。面对趣景,作者油然萌生以心体物,物我交融的感觉。在飞泉亭观赏瀑布美景,完全不受拘束,情之所至,随心所欲,自由自在。“可坐”、“可卧”、“可箕踞”、“可偃仰”,可题诗写字,可煮茗品茶。确实让人适意畅怀、乐在其中。“以人之逸,待水之劳,取九天银河置几席间作玩”。用游人的闲逸雅兴,迎候自上而下辛劳奔来的流水。将瀑布比拟为“银河”,赋予其醒目的生动形象,想象着将宛如银河般的瀑布流水把玩于几席之间。如此美妙的人间仙境,令人心旷神怡、悠然陶醉。这说明只有深刻而细密地观察客观景物,把握其具体特征,才能如此巧妙真切地描绘出自然景色媚人传神的情状和魅力。其中,当然隐含着作者对山水的痴情和对大自然的企慕之心。至此,作者情不自禁地发出建造这个亭子的人是神仙的感慨,飞泉亭观赏瀑布超越天台、雁荡等地的独到之处,作者“意难决舍”的原因已在情理之中。
登临名亭使人心境旷达、视野开阔,在领略放荡山水的快乐中,保持着出污泥而不染的品格。作者在写飞泉亭内游览者的活动时,彩笔点染,描绘出一幅层次分明、色彩明丽的游乐图。就在澄波与霞裳对弈拼杀之时,“水声”、“棋声”、“松声”、“鸟声”,杂乱不齐地一起演奏起来。过了一会儿又有拖着拐杖的声音,从云中传来。近前方知是老和尚怀远,抱着诗集,求我写序。于是吟咏之声又响起来。“天籁”(天地自然之声)、“人籁”(人们所发之声),融合起来,形成一曲悦耳动听、沁人心脾的乐章。“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”(宋欧阳修语),作者用简洁的语言概括出丰富的内容,人情物态刻画入微,景中有情,情因景生,写景、抒情高度融合,形神兼备、天人合一,增强了作品的艺术感染力。作者慨叹观赏瀑布的快慰,竟然达到如此(其乐无穷)程度,因而建造飞泉亭的功绩可谓大矣。
第三段(第6自然段)写飞泉亭使人长记不忘和写文章的缘由。自然美景赏心悦目,像喝下一杯浓醇的佳酿,令人陶醉。时间在不知不觉中流失,转瞬间太阳已经落山,不得不依依惜别走下山来。寄宿的带玉堂,面对南山,山上云树浓郁,中间隔着长长的江流,风帆来来往往,竟无一人把船靠岸,来到这个寺院的。天色已晚,空山静寂。作者在惋惜无人登岸的同时,再次流露出“青山看不厌,流水趣何长”(唐钱起语),眷恋山水,热爱大自然的情思。最后作者以简洁的对话形式,言简意赅地表述了应邀撰写飞来亭记,以志记念的情景。
这篇文章通过对峡江寺飞泉亭的记述,把飞泉亭及其景观描写得异常具体形象。不仅写出飞泉亭自身的奇伟秀美,还写出它的环境特色和游人的感受。文章以记叙为主,熔写景、抒情、议论于一炉,紧扣一个“亭”字,形成了谨严而完整的艺术结构。文章语言凝练简洁、通俗流畅,具有较强的感染力。读后大有心胸旷达、怡情悦性感觉。

诗人袁枚资料

注释译文作者袁枚

袁枚(1716-1797)清代诗人、散文家。字子才,号简斋,晚年自号仓山居士、随园主人、随园老人。汉族,钱塘(今浙江杭州)人。乾隆四年进士,历任溧水、江宁等县知县,有政绩,四十岁即告归。在江宁小仓山下筑筑随园,..... 查看详情>>

诗人袁枚作品: 《宿虹桥倪姓家其西席张孝廉请见色甚倨见余意不属乃夸其先人元彪公最知名曾与袁子才商宝意两先生交好余问君曾见袁某乎曰袁在年将大耋安可见耶余告以某在斯乃愕然下拜》 《余春秋·半日为人父》 《六答·随园已筑受降城》 《不寐·梦不分明醉不醒》 《左臂痛·两臂如双桨》 《投郑板桥明府》 《琴溪相传是琴高骑鲤处》 《陶京山·仙家夫妇有刘纲》 《山行·山行不厌草萋萋》 《重到沭阳图记

《峡江寺飞泉亭记》相关文言文翻译赏析