《构法华寺西亭》创作背景

朝代:唐代诗人:柳宗元古诗:构法华寺西亭更新时间:2017-04-19

《构法华寺西亭》此诗当作于公元806年(元和元年)夏。是柳宗元被贬到永州,心情苦闷忧愤,感到环境十分艰险,于是常出游以求排遣,《构法华寺西亭》正是创作于此时。

注释
[1]构:建造。
[2]窜:逃匿。这里形容被放逐的狼狈。极:终极,尽头。
[3]山水:指环境。穷:极其。
[4]萧散:闲逸。任:任意,率性。疏:疏放,放诞。顽:顽劣,顽皮不顺从。
[5]垂:通“陲”,边。斗:通“陡”。
[6]欲似:好像。欲,似。
[7]反:相反,指与从山上俯视相反,从山下往上看。
[8]榛翳(yì):丛生的草木浓密覆掩。
[9)童:仆。恣:任意,尽力的。披翦(jiǎn):砍削。披,砍伐。翦,同“剪”,削。
[10]葺(qì):盖房。宇:屋檐,指亭阁。横:横对着。
[11]割:切开,划开。判:分开,差别。清浊:天地。古代认为清气上升为天,浊气下降为地。
[12]岫(xiù):峰峦。攒(cuán):聚集,凑拢。顶:峰顶,山头。
[13]抱:环绕。
[14]临:对着。轩:窗。
[15]当:对着。
[16]菡萏(hàn dàn):荷花。溢:流出。嘉:美好。
[17]筼筜(yún dāng):一种竹子,茎粗而节长,这儿泛指竹子。遗清斑:留下了清晰的斑痕。指湘妃在竹枝上洒下血泪,化为竹上的斑痕。
[18]屏:除去。
[19]志适:心情安适。志,心理活动或思想。适,安宁,舒适。幽潺:忧愁。潺,愁苦,烦恼。
[20]枯槁:憔悴。
[21]迨(dài):到。始:才。
[22]间:隔离。
[23]夷蛮:古代称少数民族,东方为夷,南方为蛮。这儿泛指南方各种少数民族。
[24]置:放下。
[25]寄:托,靠,凭借。须臾:片刻。
译文
如同逃窜一样,我被放逐到楚国的最南端,
永州的环境极其险恶艰难。
一步步登上最高的法华寺,
闲散时,我又率性疏放顽劣一番。
寺庙的西边下面是陡峭的山崖,
高得好似从天上俯窥人寰。
反过来,如果处于幽谷之中,
榛莽繁茂遮蔽,谁也不能攀缘。
我吩咐童仆尽力地砍开杂木野草,
横对着断崖把一座小亭修建。
山上山下,隔开来有如天壤之别,
登上山顶,如飘飘然升上了云间。
远方的山头朝着这里靠拢,
澄清的潇水抱着东山绕弯。
夕阳临照着轩窗,渐渐地沉落,
归鸟直朝着我们陆续地飞还。
池塘里的荷花散射出一片鲜艳的色彩,
山林间的竹枝留下了湘妃清清的泪斑。
精神舒畅,如同除掉了缰绳枷锁,
心情安适,因而忘记了愁苦辛酸。
遭到遗弃和放逐,身心早已憔悴,
到今天才开始有些愉悦开颜。
可惜赏心的时光难以久留,
离乡的愁绪总是如藉丝一般连而难断。
举头北望,亲人们相隔千里,
回视南方,我却杂居在夷蛮。
还是放下这些事,不要再提,
借着这须臾的悠闲,忘掉忧烦。

诗人柳宗元资料

创作背景作者柳宗元

柳宗元(公元773年-公元819年11月28日),字子厚,汉族,河东人,唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家世称柳河东,因官终柳州刺史,又称柳柳州。柳宗元与韩愈并称为韩柳,与刘禹锡并称刘柳,与王维、..... 查看详情>>

诗人柳宗元作品: 《商山临路有孤松往来斫以为明好事者怜之编竹成楥遂其生植感而赋诗》 《种白蘘荷》 《闻黄鹂》 《赠江华长老》 《浩初上人见贻绝句欲登仙人山因以酬之》 《入黄溪闻猿·溪路千里曲》 《饮酒·今夕少愉乐》 《泾水黄·泾水黄》 《柳州二月榕叶落尽偶题》 《戏题石门长老东轩

古诗《构法华寺西亭》的名句翻译赏析

《构法华寺西亭》相关古诗翻译赏析