《刘颇当机立断》注释译文

朝代:唐代诗人:无名氏文言文:刘颇当机立断更新时间:2020-01-09
解释
塞sè:阻塞
铃铎:指代车马
偿:偿还
悉:全部
瓦翁:一种陶制的盛器
结络:捆扎瓦翁的绳子
缣:一种丝织品,与货币相同。此指货币。
属:适逢
罗拥:大批拥挤
须臾:一会儿
属:遇
隘:险要
直:同‘值’,价值
翻译
在渑池的道路上,有一辆车载着瓦罐,堵住了狭窄的路道。当时正值天气寒冷,路上覆盖着冰雪,山路险峻、湿滑,进退不能。时间接近晚上,行路的官员和商客成群结队,车马有几千多,排列拥挤在后面,没有办法。有一个叫刘颇的商客,挥着马鞭骑马赶来,问道:“车上的瓦罐值多少钱?”回答说:“大约值七八千。”于是刘颇打开行囊取出作货币的代用品,立即偿还给那个人。又命令童仆登上车子,弄断捆绑瓦罐的绳子,把瓦罐全推下山崖。一会儿,车变轻后就能够前进了,大家轰然叫好都纷纷向前。
注释
1. 公输子:即公输盘(ban)又称,“公输班”或“公输般”,民间呼为鲁班,姓公输名盘,春秋末年鲁国的巧匠。
2. 鹊:喜鹊。
3. 子墨子:即墨翟,子为尊称。
4. 不下:掉不下来。
5. 至巧:极巧,非常巧妙。至:极,非常。
6. 辖:车轴两头固定车轮的“销”,俗称“插销”。
7. 须臾:片刻间。
8. 刘:通“镂”,刻削。
9. 任:承受。
10. 石:古代以三十斤为一钧,以四钧为一石。
11. 功:成效。
12. 拙:笨拙。
13.翟之为车辖:木匠做的车轴上的茶插销木。
14.故:所以。
15.本文选自《墨子·鲁问》。
16.飞:使动用法,使......飞,让它飞翔
译文
墨子做木头老鹰,用了三年的时间做成了,飞了一天后坏了。
公输班削竹木做成了个喜鹊,让它飞上天空,三日不落,公输班认为这是最巧不过了。
墨子先生对公输班说:“像你这样做喜鹊,还不如我做车辖(固定车轮与车轴位置,插入轴端孔穴的销钉),我用三寸的木料,片刻就砍削成了,却能负载五十石的货物。”所以所谓的成效,对人有利的叫做巧妙,对人没利的就叫做笨拙了。

诗人无名氏资料

注释译文作者无名氏

佚名,亦称无名氏,指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的..... 查看详情>>

诗人无名氏作品: 《吴王射狙》 《初过汉江》 《忆秦娥·瑶台月》 《满江红·雪共梅花》 《子夜四时歌·夏歌》 《引声歌·天地之道》 《蓦山溪·青春三月》 《无名氏·白伫舞歌诗》 《企喻歌·男儿可怜虫》 《南岳夫人授太上宫中歌

《刘颇当机立断》相关文言文翻译赏析