《隋侯救蛇得珠》注释译文

朝代:唐代诗人:无名氏文言文:隋侯救蛇得珠更新时间:2018-07-30
注释
1。昔:从前,过去。
2。隋侯:分封在隋地的一个诸侯国君。
3。使:出使。
4。齐:齐国。
5。宛转:指身子扭曲,显得痛苦的样子。
6。持:拿。
7。曩(nǎng):以前,先前。
8。蒙:受。
9。哀:可怜,怜悯。
10。 夕:夜晚。
11。且:一边。
12。今:现在。
13。酬:答谢,报答。
14。却:推辞。
15。及:等到。
16。旦:天亮,早晨。
17。见:看到。
18。以:用。
19。因:出于。。。的原因
20。路行:走过。。。的路边
译文
从前,分封在隋地的一个诸侯国君出使齐国,路过深水的沙滩边,他看见了一条小蛇,在沙滩上痛苦地扭曲身子,头部受伤流血。隋侯怜悯它,下马用马鞭将它拨入水中。一夜,隋侯梦见一个山中的孩子拿着宝珠,见到隋侯,他边拜边说:“当初我蒙受你的大恩大德,救了我使我得以生存,现在我用宝珠来报答你,请不要推却。”到了早晨,隋侯看到床头有一颗宝珠,光辉灿烂耀人眼睛,世称为“隋侯珠”,是世上少有的珍品。
注释
据《聊斋志异》铸雪斋抄本
[1]相(xiàng 向):相看。
[2]姣(jiāo 交)好:美好。
[3]南威:春秋时晋美女,即南之威。晋文公得之,三月不听朝政,见《战国策·魏策》。
译文
一个官绅在扬州买妾,连相看了好几家,都不满意。有个寄住此地的老太太卖女儿,才十四五岁,相貌身材都十分标致,又能歌善舞,官绅一眼看中,用重金买了去。到夜晚睡觉时,摸摸少女的身上,皮肤光滑细腻,心中大喜;又往下一摸,大吃一惊——原来是个男子!官绅极为惊骇,细细究问。原来那老婆婆先买了男童后,再精心修饰成女子,设下骗局,出售骗钱。黎明,官绅派家人去寻找那老婆婆,早已不知去向了,心中十分懊丧。是留下“她”还是让“她”走,踌躇不决。正好浙中有个朋友来拜访。官绅告诉他这件事后,这个朋友便要看看那假女子。一见之下,很是中意,便用原价赎走了。
异史氏说:“如果遇到知音,别人即使拿南之威那样美女来换,他也不干。这个无知的老婆子,干嘛非造假不可呢!”

诗人无名氏资料

注释译文作者无名氏

佚名,亦称无名氏,指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的..... 查看详情>>

诗人无名氏作品: 《吴王射狙》 《初过汉江》 《忆秦娥·瑶台月》 《满江红·雪共梅花》 《子夜四时歌·夏歌》 《引声歌·天地之道》 《蓦山溪·青春三月》 《无名氏·白伫舞歌诗》 《企喻歌·男儿可怜虫》 《南岳夫人授太上宫中歌

《隋侯救蛇得珠》相关文言文翻译赏析