《王荆公旁听文史》注释译文
注释
(1)王荆公介甫:王安石,字介甫,封荆国公。
(2)退处金陵:退居金陵。金陵,今江苏南京市。
(3)幅巾:头上用一块绢遮裹。
(4)杖屦:穿麻鞋拄杖行走。
(5)盛谈:高谈阔论。
(6)词辩纷然:议论纷纷的样子。
(7)其:代盛谈文史者
(8)下:旁。
(9)莫之顾:即“莫顾之”,没有人注意他。
(10)徐:慢,此指慢悠悠地。又,《石钟山记》:“枹止响腾,余韵徐歇。”
(11)唯唯:含糊的答应声。
(12)俯:低着头。
翻译
(1)王安石,字介甫,封荆国公,退居金陵。一天,他头裹一块绢,拄着手杖行走,独自游览山寺,遇见几个人在那里高谈阔论文史,议论纷纷。王安石坐在他们旁边,没人注意到他。有一个客人随意问他说:“你也懂得文书?”王安石含糊地应答。人家再问他姓名,王安石拱拱手回答说:“我姓王,叫安石。”那群人惶恐,惭愧地低着头离开。
(1)王荆公介甫:王安石,字介甫,封荆国公。
(2)退处金陵:退居金陵。金陵,今江苏南京市。
(3)幅巾:头上用一块绢遮裹。
(4)杖屦:穿麻鞋拄杖行走。
(5)盛谈:高谈阔论。
(6)词辩纷然:议论纷纷的样子。
(7)其:代盛谈文史者
(8)下:旁。
(9)莫之顾:即“莫顾之”,没有人注意他。
(10)徐:慢,此指慢悠悠地。又,《石钟山记》:“枹止响腾,余韵徐歇。”
(11)唯唯:含糊的答应声。
(12)俯:低着头。
翻译
(1)王安石,字介甫,封荆国公,退居金陵。一天,他头裹一块绢,拄着手杖行走,独自游览山寺,遇见几个人在那里高谈阔论文史,议论纷纷。王安石坐在他们旁边,没人注意到他。有一个客人随意问他说:“你也懂得文书?”王安石含糊地应答。人家再问他姓名,王安石拱拱手回答说:“我姓王,叫安石。”那群人惶恐,惭愧地低着头离开。
注释
播州:今贵州遵义一带。
连州:今广东连县一带。
比:类,之类。
遣:遣放。
诣:前往。
疏:上书。
易:更换。
刺:担任刺史。
平居:平日。
临:碰上。
少:稍许。
翻译
柳宗元被贬为永州司马后,被召回京城,又再贬为柳州刺史。这时候,中山人刘禹锡(字梦得)也在遣放之列,必须前往播州。子厚流着眼泪说道:“播州不适宜人居住,而梦得有母亲健在,我不忍心看到梦得处境困窘,以致于无法向母亲说明一切,况且也决没有让母子同赴贬所的道理。”准备向朝廷上书请求,愿以柳州更换播州,即使因此再次获罪,虽死无遗憾。此时正好又有人将梦得的事报告了朝廷,梦得在这事之后改为连州刺史。呜呼!人在困窘时才最能表现出他的气节和道义。当今的人们平日里互相敬慕爱悦,相邀饮宴,追逐游戏,强颜欢笑以示谦卑友好,握手发誓以见肝胆相照,指天画日,痛哭流涕,表示死也不会背弃朋友,似乎像真的一样可信。然而一旦碰上小的利害冲突,哪怕只有毛发一般细微,也会反目相向,装出从来不认识的样子。你已落入陷阱,他不但不伸手援救,反而趁机排挤,往下扔石头,这样的人比比皆是。这种事情恐怕连禽兽和异族都不忍心去做,而那些人却自以为得计,当他们听到子厚的为人风度,也应该感到稍许有些惭愧吧。
播州:今贵州遵义一带。
连州:今广东连县一带。
比:类,之类。
遣:遣放。
诣:前往。
疏:上书。
易:更换。
刺:担任刺史。
平居:平日。
临:碰上。
少:稍许。
翻译
柳宗元被贬为永州司马后,被召回京城,又再贬为柳州刺史。这时候,中山人刘禹锡(字梦得)也在遣放之列,必须前往播州。子厚流着眼泪说道:“播州不适宜人居住,而梦得有母亲健在,我不忍心看到梦得处境困窘,以致于无法向母亲说明一切,况且也决没有让母子同赴贬所的道理。”准备向朝廷上书请求,愿以柳州更换播州,即使因此再次获罪,虽死无遗憾。此时正好又有人将梦得的事报告了朝廷,梦得在这事之后改为连州刺史。呜呼!人在困窘时才最能表现出他的气节和道义。当今的人们平日里互相敬慕爱悦,相邀饮宴,追逐游戏,强颜欢笑以示谦卑友好,握手发誓以见肝胆相照,指天画日,痛哭流涕,表示死也不会背弃朋友,似乎像真的一样可信。然而一旦碰上小的利害冲突,哪怕只有毛发一般细微,也会反目相向,装出从来不认识的样子。你已落入陷阱,他不但不伸手援救,反而趁机排挤,往下扔石头,这样的人比比皆是。这种事情恐怕连禽兽和异族都不忍心去做,而那些人却自以为得计,当他们听到子厚的为人风度,也应该感到稍许有些惭愧吧。
诗人无名氏资料
文言文《王荆公旁听文史》的名句翻译赏析
- 王荆公介甫,退处金陵。一日,幅巾杖屦,独游山寺,遇数客盛谈文史,词辩纷然 - - - 无名氏 - - -《王荆公旁听文史》
- 公唯唯而已,复问公何姓,公拱手答曰:“安石姓王。”众人惶恐,惭俯而去 - - - 无名氏 - - -《王荆公旁听文史》
《王荆公旁听文史》相关文言文翻译赏析
- 古诗《西凉伎》- - 创作背景 - - 作者:白居易 2020-04-14
- 古诗《别梁锽》- - 作品注释 - - 作者:李颀 2020-02-21
- 古诗《定情诗·我出东门游》- - 注释译文 - - 作者:繁钦 2019-01-15
- 古诗《张范传》- - 注释译文 - - 作者:陈寿 2018-10-17
- 古诗《秦始皇本纪》- - 创作背景 - - 作者:司马迁 2018-09-03
- 古诗《眼儿媚·玉京曾忆昔繁华》- - 注释译文 - - 作者:赵佶 2017-12-19
- 古诗《蝶恋花·春事阑珊芳草歇》- - 注释译文 - - 作者:苏轼 2017-10-31
- 古诗《人月圆·会稽怀古》- - 作品注释 - - 作者:张可久 2017-08-31
- 古诗《滑稽列传》- - 解析 - - 作者:司马迁 2017-06-15
- 古诗《寄刘尚书》- - 赏析 - - 作者:鱼玄机 2017-05-25
- 古诗《春风·春风先发苑中梅》- - 注释译文 - - 作者:白居易 2017-04-28
- 古诗《思黯南墅赏牡丹》- - 创作背景 - - 作者:刘禹锡 2017-04-21
- 古诗《省试湘灵鼓瑟》- - 赏析 - - 作者:钱起 2017-04-10
- 古诗《九日寄岑参》- - 注释译文 - - 作者:杜甫 2017-03-31
- 古诗《赵将军歌》- - 创作背景 - - 作者:岑参 2017-03-30
- 古诗《七绝·莫干山》- - 鉴赏 - - 作者:毛泽东 2017-03-29
- 古诗《过碛》- - 赏析 - - 作者:岑参 2017-03-22
- 古诗《咏山樽二首》- - 创作背景 - - 作者:李白 2017-03-20
- 古诗《古风·殷后乱天纪》- - 创作背景 - - 作者:李白 2017-03-14
- 古诗《春宫曲》- - 鉴赏 - - 作者:王昌龄 2017-03-10