《至德二载甫自京金光门出问道归凤翔干元初》注释译文
注释
⑴至德二载:公元757年。载,唐自玄宗天宝三年改“年”为“载”,至肃宗乾元元年又改为“年”。京:指长安。金光门:长安外城有三座门,中间一座叫金光门。间道:偏僻的小路。凤翔:在今陕西,肃宗时一度改名西京,当时肃宗驻跸于此。左拾遗,职司规谏君主,荐举人才,属门下省。移:这里是贬降的意思。华州:今陕西华县。掾:属官的通你。这里指当时降为华州司功参军。因出此门:浦起龙《读社心解》云:“华在东而出西面门,为与亲故别,亲故有在西者也。”
⑵此道:指金光门。昔归顺:指至德二载投奔凤翔时,长安西边的胡骑正甚繁乱。归顺:指逃脱叛军归凤翔,投奔肃宗。
⑶正:一作“骑”。胡:这里指安禄山部队。
⑷破胆:丧胆,惊骇。
⑸未招魂:指活人的神魂,意谓推想叛军占据时,臣民神魂惊散之常,应有未招而不归之魂。未,一作“犹”。
⑹近侍:指拜左拾遗。侍,一作“得”。京邑:指华州,因系畿县,距京城长安不远。
⑺移官:调动官职,指由左拾遗外放为华州司功参军。岂至尊,难道出自皇帝之意。岂,一作“远”。
⑻千门:原指宫中的门户,这里借代宫殿,形容其建筑宏伟,门户很多。
白话译文
当年由金光门这条路,去投奔凤翔,长安西郊,到处是安史叛军正作乱。
直到如今想起来,仍叫人心惊胆颤,有人神魂尚未招回,依然诚恐诚惶。
我拜近得左拾遗,回到了京畿地方,贬我华州掾,这旨意难道出自至尊。
算了吧,我这庸才已逐日衰老鬓苍,告别长安,驻马回望千门宫殿檐房!
⑴至德二载:公元757年。载,唐自玄宗天宝三年改“年”为“载”,至肃宗乾元元年又改为“年”。京:指长安。金光门:长安外城有三座门,中间一座叫金光门。间道:偏僻的小路。凤翔:在今陕西,肃宗时一度改名西京,当时肃宗驻跸于此。左拾遗,职司规谏君主,荐举人才,属门下省。移:这里是贬降的意思。华州:今陕西华县。掾:属官的通你。这里指当时降为华州司功参军。因出此门:浦起龙《读社心解》云:“华在东而出西面门,为与亲故别,亲故有在西者也。”
⑵此道:指金光门。昔归顺:指至德二载投奔凤翔时,长安西边的胡骑正甚繁乱。归顺:指逃脱叛军归凤翔,投奔肃宗。
⑶正:一作“骑”。胡:这里指安禄山部队。
⑷破胆:丧胆,惊骇。
⑸未招魂:指活人的神魂,意谓推想叛军占据时,臣民神魂惊散之常,应有未招而不归之魂。未,一作“犹”。
⑹近侍:指拜左拾遗。侍,一作“得”。京邑:指华州,因系畿县,距京城长安不远。
⑺移官:调动官职,指由左拾遗外放为华州司功参军。岂至尊,难道出自皇帝之意。岂,一作“远”。
⑻千门:原指宫中的门户,这里借代宫殿,形容其建筑宏伟,门户很多。
白话译文
当年由金光门这条路,去投奔凤翔,长安西郊,到处是安史叛军正作乱。
直到如今想起来,仍叫人心惊胆颤,有人神魂尚未招回,依然诚恐诚惶。
我拜近得左拾遗,回到了京畿地方,贬我华州掾,这旨意难道出自至尊。
算了吧,我这庸才已逐日衰老鬓苍,告别长安,驻马回望千门宫殿檐房!
至德二载甫自京金光门出问道归凤翔干元初:https://www.gushilai.com/gushi/zhideerzaifuzijingjinguangmenchu54.html
首联扣题,从“悲往事”写起,述说往日虎口逃归时的险象。“胡正繁”有两层含义:一是说当时安史叛军势大,朝廷岌岌可危;二是说西门外敌人多而往来频繁,逃出真是太难,更能表现出诗人对朝廷的无限忠诚。颔联“至今”暗转,进一步抒写昔日逃归时的危急情态,伸足前意而又暗转下文,追昔而伤今,情致婉曲。章法上有金针暗度之效。
颈联转写今悲,满腔忠心却遭外贬,本是皇帝刻薄寡恩,是皇帝自己疏远他,可诗人却偏说“移官岂至尊”,决无埋怨皇帝之意,故成为杜甫忠君的美谈。但若仔细体会,杜甫在这两句中还是含有怨艾之情的,只不过是说得婉曲罢了。尾联在自伤自叹中抒写眷恋朝廷不忍遽去的情怀。感情复杂而深婉,虽然写得很含蓄,实际是在埋怨肃宗。
这首诗追忆了当年九死一生从胡尘中间道逃往凤翔的情景,痛定思痛,感慨万千。当年是“麻鞋见天子,衣袖露两肘。朝廷悯生还,亲故伤老丑。涕泪授拾遗,流离主恩厚”,本以为从此可以效忠王室、裨补国政,谁知却因正直敢言了遭奸按诽傍,天子疏远,从政一年多就被贬斥。诗人内心的怨望很深,却以“不怨之怨”的委婉笔法写出。篇末抒发自己眷念京国的深情,更加衬托出统治者的黑白不辨、冷酷无情。
颈联转写今悲,满腔忠心却遭外贬,本是皇帝刻薄寡恩,是皇帝自己疏远他,可诗人却偏说“移官岂至尊”,决无埋怨皇帝之意,故成为杜甫忠君的美谈。但若仔细体会,杜甫在这两句中还是含有怨艾之情的,只不过是说得婉曲罢了。尾联在自伤自叹中抒写眷恋朝廷不忍遽去的情怀。感情复杂而深婉,虽然写得很含蓄,实际是在埋怨肃宗。
这首诗追忆了当年九死一生从胡尘中间道逃往凤翔的情景,痛定思痛,感慨万千。当年是“麻鞋见天子,衣袖露两肘。朝廷悯生还,亲故伤老丑。涕泪授拾遗,流离主恩厚”,本以为从此可以效忠王室、裨补国政,谁知却因正直敢言了遭奸按诽傍,天子疏远,从政一年多就被贬斥。诗人内心的怨望很深,却以“不怨之怨”的委婉笔法写出。篇末抒发自己眷念京国的深情,更加衬托出统治者的黑白不辨、冷酷无情。
诗人杜甫资料
杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称杜工部、杜少陵等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为诗圣,其诗被称为诗史。杜甫与李白合称李杜,为了跟另外两位诗人李商隐..... 查看详情>>
诗人杜甫作品: 《丁香·丁香体柔弱》 《陪郑广文游何将军山林十首其一》 《送李功曹之荆州充郑侍御判官重赠》 《远游·贱子何人记》 《观薛稷少保书画壁》 《阙题·三月雪连夜》 《过故斛斯校书庄二首》 《别蔡十四著作》 《阌乡姜七少府设脍戏赠长歌》 《院中晚晴怀西郭茅舍》
古诗《至德二载甫自京金光门出问道归凤翔干元初》的名句翻译赏析
- 无才日衰老,驻马望千门 - - - 杜甫 - - -《至德二载甫自京金光门出问道归凤翔干元初》
- 近得归京邑,移官岂至尊 - - - 杜甫 - - -《至德二载甫自京金光门出问道归凤翔干元初》
- 驻马望千门 - - - 杜甫 - - -《至德二载甫自京金光门出问道归凤翔干元初》
- 近得归京邑 - - - 杜甫 - - -《至德二载甫自京金光门出问道归凤翔干元初》
《至德二载甫自京金光门出问道归凤翔干元初》相关古诗翻译赏析
- 古诗《岳山道中·野禾成穗石田黄》- - 注释译文 - - 作者:元好问 2021-01-15
- 古诗《应天长·绿槐阴里黄莺语》- - 注释译文 - - 作者:韦庄 2020-07-26
- 古诗《读李杜诗集因题卷后》- - 注释译文 - - 作者:白居易 2020-04-18
- 古诗《与颜钱塘登障楼望潮作》- - 赏析 - - 作者:孟浩然 2020-02-24
- 古诗《闺怨·雁尽书难寄》- - 赏析 - - 作者:沈如筠 2019-01-10
- 古诗《读李翱文》- - 创作背景 - - 作者:欧阳修 2018-10-12
- 古诗《王韶传》- - 注释译文 - - 作者:魏征 2018-09-28
- 古诗《谒金门·春半》- - 赏析 - - 作者:朱淑真 2018-05-20
- 古诗《瑞鹤仙·丙午重九》- - 赏析 - - 作者:吴文英 2018-03-27
- 古诗《齐天乐·泽国楼偶赋》- - 创作背景 - - 作者:陈允平 2018-03-23
- 古诗《蝶恋花·窗外寒鸡天欲曙》- - 创作背景 - - 作者:冯延巳 2018-03-22
- 古诗《对酒·不惜千金买宝刀》- - 赏析 - - 作者:秋瑾 2017-06-29
- 古诗《念奴娇·胭脂井》- - 创作背景 - - 作者:郑燮 2017-06-22
- 古诗《祭石曼卿文》- - 创作背景 - - 作者:欧阳修 2017-06-16
- 古诗《皇矣》- - 注释译文 - - 作者:诗经 2017-04-06
- 古诗《无题·相见时难别亦难》- - 赏析 - - 作者:李商隐 2017-04-03
- 古诗《七律二首·送瘟神》- - 思想表达 - - 作者:毛泽东 2017-03-29
- 古诗《之广陵宿常二南郭幽居》- - 评析 - - 作者:李白 2017-03-20
- 古诗《洛中访袁拾遗不遇》- - 鉴赏 - - 作者:孟浩然 2017-03-14
- 古诗《送辛大之鄂渚不及》- - 注释译文 - - 作者:孟浩然 2017-03-13