首页 > 外国诗人 > 雪莱的诗 > 致 爱 尔 兰·原文及翻译赏析

致 爱 尔 兰·

朝代:外国诗人:雪莱时间:2017-10-22
1
你记着,艾林!在你忍辱的海岛夏日也曾经在一片绿夜上微笑,风在摇摆着谷田,同时掠过了你海上的急旋而起伏的海涛!你是一棵树,将丰盛和平与美隐蔽过大西洋的亲昵的海水,而如今,花已雕残,那投过浓荫的树叶也已枯干;只见冰冷的手在摘它的枯果,那寒气直使树根也为之萎缩。
2
艾林呵,我可以站在你的海边,计算那涌来的不断冲击在沙滩上的浪涛,每一波就象是“时间”巨人手执的一只斧子,不断破开“永恒”底界限;行进吧,巨人,继续征服;永远寂寞地行进!在你无声的步履下多少邦国覆没了,那几千年来不畏风霜和雷电的金字塔,也已在你的残踏下化为虚无。还有那君王,唯有他独自辉煌,也不过是冬季活一天的苔藓,你轻轻一步就使他化为尘土。你真是所向无敌呵,时间;一切对你让步,除了“坚定为善的意志”——那心灵神圣的同情:只有它始于你之前,又存在于你之后。

诗人雪莱资料

致 爱 尔 兰作者雪莱

珀西-比希-雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义..... 查看详情>>

雪莱古诗词作品: 《悼范妮——戈德温》 《赞 智 性 美》 《那时刻永远逝去了,孩子!》 《印度小夜曲》 《致 爱 尔 兰》 《给 英 国 人 的 歌》 《世 间 的 流 浪 者》 《诗章》 《咏 尼 罗 河》 《起来,像睡醒的雄

致 爱 尔 兰·原文及翻译赏析

致 爱 尔 兰·相关古诗词翻译赏析