《大人赋》注释译文

朝代:两汉诗人:司马相如文言文:大人赋更新时间:2017-06-02
注释
1。此赋载《史记》卷一—七,《汉书》卷五七下,《艺文类聚》卷七八。
2。大人:喻天子。
3。中州:中原,中国。
4。迫隘:窘迫艰难。
5。朅:通“盍”,何不。
6。幡:旗。蜺:通“霓”,副虹。
7。格泽:星名。《史记·天官书》:“格泽星者,如炎火之状,黄白,起地而上,下大上兑。”
8。总:系。采:通“彩”。旄:旌旗。
9。旬始:星名。《史记·天官书》谓其“状如雄鸡”。幓:旗旒,旗下饰物。
10。抴:曳。髾:燕尾,此指燕尾状饰物。
11。掉:摇动。指桥:“随风指靡”,柔弱的样子。偃蹇:夭矫的样子。
12。旖旎:婀娜。招摇:飘动的样子。
13。揽:摘取。欃枪:星名,又名天欃、天枪。
14。靡屈:使降下弯曲。绸:缠裹物。
15。杳渺:深远的样子。眩湣:眼花迷乱。
16。此句谓如猋风涌动,如祥云浮游,形容轻举之状。
17。应龙:有翅膀的龙。象舆:太平盛世才出现的一种像车的精气。蠖:尺蠖虫。略:缓行。逶丽:通“逶迤”,而长的样子。
18。骖:三马驾一车。此为驾乘意。螭:一种似龙的动物。虬:无角龙。虫幽蟉:屈曲行进的样子。
19。卬:高。夭蟜:曲伸的样子。据:直着颈。骄骜:纵恣奔驰。
20。诎折:通“曲折”。隆穷:通“隆穹”,隆起的样子。躩:疾行的样子。连卷:蜷曲的样子。卷:通“蜷”。
21。沛艾:昂首摇动的样子。仡:举头。佁儗:停止不前。
22。畔岸:自我放纵的样子。骧:举,抬头。孱颜:高峻的样子。
23。蛭踱:忽进忽退的样子。輵辖:摇目吐舌。容:从容、安闲。逶丽:通“逶迤”;弯弯曲曲。容以逶丽:闲适地曲身。
24。蜩蟉:掉转头。偃篬:高耸的样子。怵彘:奔走。梁倚:如梁相倚。
25。纠蓼:通“纠缭”,相引。叫奡:通“叫嚣”,相呼。踏以艐路:踏上征途。艐:至。
26。蔑蒙:通“蠛蠓”,一种小虫,性喜乱飞。狂趡:狂奔。
27。莅飒卉翕:飞奔相追逐。《汉书》注前二字曰:“飞相及也”,注后二字曰:“走相追也”。熛:火焰。
28。邪绝:斜渡。邪:通“斜”。少阳:东方极地。太阴:北方极地。(均据《史记》“集解”引《汉书音义》)。
29。真人:仙人。相求:相交游。
30。窈窕:深邃,指深邃的地方。
31。厉:涉水,渡。《诗经·匏有苦叶》:“深则厉,浅则揭。”注:“连衣涉水为厉。”
32。灵圉:仙人名。
33。瑶光:北斗杓头第一星。
34。五帝:伏羲(太皞)、神农(炎帝)、黄帝、尧、舜。
35。反:通“返”。太一:天神名。陵阳:陵阳子明,古仙人。
36。玄冥:水神,一说雨师。含雷:一种神。或说是天上造化神,或说是水神。
37。陆离:神名。潏湟:神名。
38。厮:役使。征北侨:古仙人名。羡门:羡门高,古仙人。
39。属:通“嘱”,叫。岐伯:相传是黄帝的太医。尚方:主管方药。
40。祝融:传说是古帝高辛氏的火官,后为火神。跸:清道。帝王出行,阻止行人。
41。雰气:恶气。雰:通“氛”。
42。綷:合,五采杂合。
43。勾芒:相传是古帝少皞氏的木官,后为木神。
44。嬉:嬉戏。
45。崇山:狄山。《山海经·海外经》:“狄山,帝尧葬其阳。”
46。九疑:九嶷山,又名苍梧山。相传虞舜葬此山。
47。湛湛:积厚的样子。交错:交互。
48。杂遝:众多而杂乱。胶葛:驱驰。
49。冲苁:冲撞。苁:通“摐”,撞。纷挐:牵扯,纠结。
50。滂濞:众盛的样子。泱轧:弥漫。林离:众盛的样子。
51。攒罗列聚:聚集排列。茏茸:聚集的样子。
52。衍曼:即“曼衍”,连绵不绝。流烂:布散。坛:通“啴”,众多的样子。陆离:参差众盛貌。
53。雷室:雷渊,神话中水名。砰磷、郁律:皆形容深峻;一说都是雷声。
54。洞:通。鬼谷:众鬼所居之地。崛礨嵬石褱:不平的样子。
55。八紘:八极,八方。紘:维。四荒:四方荒远之地。
56。朅:往。九江:一说指长江水系的九条河,一说指九江郡,在今江西长江边。五河:仙境中的五色(紫、碧、绛、青、黄)河。
57。经营:经过,往来。炎火:炎火山。弱水:河水名。据《山海经·大荒西经》,山在昆仑山外,水在昆仑山下。
58。杭:通“航”,渡。绝:横渡。流沙:沙漠。
59。奄息:休息。葱极:葱岭山顶。泛滥:漂流。
60。灵娲:女娲。传说伏羲作琴,使女娲鼓之。冯夷:黄河水神河伯的姓名。
61。薆薆:通“暧暧”,昏暗的样子。
62。屏翳:《史记》“正义”谓:“天神使也”。风伯:风神。雨师:雨神。
63。昆仑:昆仑山,传说是天帝的下都。轧沕洸忽:不分明的样子。
64。三危:仙山名。
65。阊阖:天门。
66。玉女:神女,美女。
67。阆风:神山,传说在昆仑之颠。
68。亢乌腾:《史记》“集解”引《汉书音义》曰:“亢然高飞如鸟之腾也。”亢:高。腾:飞腾。
69。低回:徘徊。阴山:传说在昆仑山西。
70。西王母:传说中神女。
71。矐然:白的样子。胜:玉胜,一种首饰。
72。三足鸟:传说是为西王母取食的鸟。
73。济:渡。
74。回车:转车。朅:通“盍”,何不。
75。不周:不周山。传说在昆仑山东南。
76。幽都:极北之地,传说是日落处。
77。沆瀣:夜半气,露气。
78。噍咀:咀嚼。叽:小吃。琼华:玉英。
79。僸:仰望。侵浔:渐进。
80。鸿涌:波涛腾涌的样子。厉:扬。
81。贯:通。列缺:闪电。倒景:下射光。
82。丰隆:云神。滂沛:雨水盛。
83。游道:远游的路途。循:长。
84。骛:奔驰。遗雾:把云雾抛在身后。
85。迫:逼近。隘陕:狭隘。
86。舒节:缓行。北垠:极北边际。
87。屯骑:官名,管骑士。玄阙:北方的山。
88。轶:通“遗”,留下。先驱:前导。寒门:北极之门。
89。眩眠:目不安的样子。
90。惝恍:模糊不清的样子。
译文
世上有位大人啊,居住在中国。住宅满布万里啊,竟不足以使他稍微停留。哀伤世俗的胁迫困厄,便离世轻飞,向着远方漫游。乘着赤幡为饰的副虹,载着云气而上浮。竖起状如烟火的云气长竿,拴结起光炎闪耀的五彩旌旗。垂挂着旬始星做为旌旗的飘带,拖着彗星做为旌旗垂羽。旌旗随风披靡,逶迤婉转,婀娜多姿地摇摆着。揽取欃枪做旌旗,旗竿上缠绕着弯曲的彩虹做为绸。天空赤红深远而又暗淡无光,狂飙奔涌,云气飘浮。驾着应龙、象车屈曲有度地前行,以赤螭、青虬为骖马蜿蜒行进。有时龙身屈曲起伏,昂首腾飞,恣意奔驰,有时又屈折隆起,盘绕蜷曲。时而摇头伸颈,起伏前进,时而举首不前;时而放任散慢,自我放纵,时而昂首不齐。有时忽进忽退、摇目吐舌,如趋走飞翔之鸟,左右相随;有时龙头摇动,屈曲婉转,象惊兔奔跑,如屋粱相互依靠。或缠绕喧嚣踏到路上,或飞扬跳跃,奔腾狂进。或迅捷飞翔,相互追逐,疾如闪电,突然明亮,雾气消除,云气散尽。
斜渡东极而登上北极啊,与仙人们相互交游。走过错综曲折深远广大之处再向右转啊,横渡飞泉向着正东。把众仙全都召来加以挑选啊,在瑶光之上部署众神。让五帝做向导啊,使太一返回,让陵阳子明做侍从。左边是玄冥右边是含雷啊,前有陆离后有潏湟。让王子侨当小厮,令羡门高做差役,使歧伯掌管药方。火神祝融担任警戒,清道防卫啊,消除恶气,然后前进。集合我的车子有万辆之多啊,混合彩云做成的车盖,树起华丽的旗帜。让句芒率领随从啊,我要前往南方去游戏。
经过崇山见到唐尧啊,拜访虞舜在九嶷。车骑纷繁纵横交错啊,重累杂乱并驰向前。骚扰撞而混乱啊,大水无垠洒洒洋洋。群山簇聚罗列,万物丛集茂盛啊,到处散布,繁盛参差。径直驰入雷声隆隆的雷室啊,穿过崎岖不平的鬼谷。遍览八纮而远望四荒啊,渡过九江又越过五河。往来于炎火之山,浮过弱水河啊,方舟横渡浮渚,涉过流沙河。忽然休息在葱岭山,在泛滥的河水中游戏啊,使女娲奏瑟,让冯夷跳起舞来。天色昏暗不明啊,召来雷师屏翳,诛责风神而刑罚雨师。西望昆仑恍恍惚惚啊,径直奔驰三危山。推开天门闯进帝宫啊,载着玉女与她同归。登上阆风山而高兴地停下歇息啊,就象乌鸟高飞而稍事休息。在阴山上徘徊,婉曲飞翔啊,到今天我才目睹满头白发的西王母。她头戴玉胜住在洞穴中啊,幸而有三足鸟供她驱使。一定要象这样的长生不死啊,纵然能活万世也不值得高兴。
回转车头归来啊,走到不周路断绝,会餐在幽都。呼吸沆瀣而餐食朝霞啊,咀嚼灵芝花,稍食玉树花朵。抬头仰望而身体渐渐高纵啊,纷然腾跃疾飞上天。穿过闪电的倒影啊,涉过丰隆兴云制作的滂沛雨水。驰骋游车和导车自长空而降啊,抛开云雾而疾驰远去。迫于人世社会的狭隘啊,缓缓走出北极的边际。把屯骑遗留在北极之山啊,在天北门超越先驱。下界深远而不见大地啊,上方空阔而看不到天边。视线模糊看不清,听觉恍惚无所闻。腾空而上到达远处啊,超越无有而独自长存。

《大人赋》是司马相如伤时自伤之作,是作者仕进与退隐,出世与入世矛盾心理的流露。这篇赋是因武帝喜好求仙而作的,也可能是迎合武帝心理的游仙文章,收到过让武帝读后非常高兴感到飘飘然乘云气遨游天地的效果。此赋用骚体赋形式,汉大赋的手法,虚构夸张地铺叙“大人”游仙,对跨乘的各种龙想像描写得尤其生动形象。先写“大人”不满人生短促,人世艰难,于是驾云乘龙遨游仙界;然后分东南西北四方写遨游盛况;文末归于超脱有无,独自长存。有人说是“归于无为”来“讽谏”,可能是超越人生,摆脱人世,融于自然造化,得到长生的意思。写游西方见“西王母”几句,就是所谓用仙人居住山谷形貌很瘦来劝诫求仙的。

诗人司马相如资料

注释译文作者司马相如

司马相如(约公元前179年-前118年),字长卿,汉族,蜀郡成都人 ,祖籍左冯翊夏阳(今陕西韩城南)侨居蓬州(今四川蓬安)西汉辞赋家,中国文化史文学史上杰出的代表。有明显的道家思想与神仙色彩。景帝时为武骑常侍,因..... 查看详情>>

诗人司马相如作品: 《长门赋》 《歌·独处室兮廓无依》 《天子游猎赋》 《封禅颂·宛宛黄龙》 《美人赋》 《凤求凰》 《上书谏猎》 《上林赋》 《子虚赋》 《琴歌·皇兮皇兮从我栖

《大人赋》相关文言文翻译赏析