《红梅·桃李莫相妒》注释翻译

朝代:宋代诗人:王十朋古诗:红梅·桃李莫相妒更新时间:2017-12-16
注释
1、选自《梅溪集》
2、元:通“原”,原本
翻译
桃李不要嫉妒我红梅,
红梅和桃李开花茂盛的样子原来就是不同的,
因为从冬天过来,红梅身上还留有傲霜斗雪的痕迹,
虽然是红梅,但却不是很红。
桃李莫相妒,天姿元不同。犹余雪霜态,未肯十分红。
诗的起笔手法就与众不同。诗人并不急于点题,而是把所要写的红梅置之一边,先请桃李登场。这样做的用意是很明白的,孤立地描写红梅,读者不易领会,必须有参照物。请出桃李作参照,桃红李白,尽人皆知。桃李既有妒梅之心,说明红梅兼有桃的“红”和李的“白”,实则不红也不白,而是在红白之间。这样一来,虽未言及红梅,而红梅已在句中了。
劝告“桃李莫相妒”,得有充足的根据。这一点诗人已经成竹在胸,深思熟虑了。第二句就用哲理来说服。“天资元不同”,事物千差万别,各有各的特性,这就是所谓的“天资”。红梅就是红梅,既不同于桃,也不同于李,互不相干,有什么可妒忌的呢。这句从容道来,仍不让红梅亮相。
后二句是诗的重心所在,是骨子。诗人终于将自己思维中塑成的红梅的美奉献给了读者。红梅从它的大家族中分离出来,但它“犹余雪霜态”,梅所固有的傲霜凌雪不畏严寒的品性没有变,而且不是“十分红”。大自然赐予它粉红的花色,又使它优于家族中的其他成员,变得更加妖娆多姿了。红梅既有高洁的内在美,也有娇艳的外表美,难怪桃李等异族姐妹要嫉妒它了。至此,红梅的形象已玉立于读者心中。“未肯十分红”回应第一句,也是劝告“莫相妒”的理由之一。
这首小诗活泼而有趣。全诗四句都好像是红梅向桃李作解释;花草本为无情之物,但诗中的桃李会“相妒”,红梅也“不肯”红得过分,免得引起“与桃争艳”的嫌疑,增强桃李的妒心,都被人格化为有情之灵了。操守高洁而谦虚和逊的红梅形象刻画得非常成功。

诗人王十朋资料

注释翻译作者王十朋

王十朋(1112年11月9日-1171年8月6日),字龟龄,号梅溪。生于温州乐清四都左原梅溪村。南宋著名政治家、诗人,爱国名臣。绍兴二十七年他以揽权中兴为对,被宋高宗亲擢为进士第一。官秘书郎。曾数次建议整顿..... 查看详情>>

诗人王十朋作品: 《率饮亭·老去识交情》 《千叶黄梅·菊以黄为正》 《梅溪草堂新辟缺少花木效少陵故事觅之以诗》 《挽词·扬州别驾知名士》 《七月十七日离夔州是夜宿瞿唐》 《修垒·莫将逆旅视居官》 《景卢嘉叟各和诗五首复用前韵》 《同行可元章报恩寺行香登佛牙楼望胜己山》 《登真武山·白盐卓立群峰外》 《九日不登高与兄弟邻里就敝舍饮菊

《红梅·桃李莫相妒》相关古诗翻译赏析