《南楼中望所迟客》注释译文
注释
⑴南楼:始宁墅中一座住宅的门楼。迟:等待。
⑵杳杳(yǎo):深远幽暗的样子。
⑶迫:窘迫,着急。
⑷为谁思:即思念谁。
⑸三五夕:十五日的夜晚。
⑹圆景:月亮。
⑺佳人:指友人。
⑻适:来也。
⑼睽携(kuíxié):分离。
⑽方:常。
⑾孟夏:初夏。
⑿晦(huì)明:由黑暗到明亮,指一夜。
⒀瑶华、兰苕(tiáo):皆指香花美草。
⒁搔首:爬弄头发,表示焦急。
⒂引领:伸长颈项。
⒃良觌(dí):欢乐的会见。觌,相见。
白话译文
太阳在遥远的西方沉落,漫漫长路,依然不见他的踪影,我的心情,开始焦躁忐忑。
登上高楼,思念何人?望着流逝的江水,闷闷地等待着远方的友人前来赴约。
分手的时候,他和我约定,十五的晚上,要来看我。
今晚的月亮,早已圆满无缺,好友却迟迟没有前来赴约。
早知如此,当初就不该分手如今,望着孤零零的月儿,内心倍感忧伤凄切。
初夏的夜晚,应该并不漫长,可太阳再次升起的时候,却似乎经过了许多岁月。
疏麻的花,依然含苞未放,兰草的花,却已屡屡采摘。
搞得也是徒然,前方长路阻隔,无法把鲜花赠送,怎么安慰远离的你,孤独的我?
我焦躁不安,向行人打听你的消息,翘首等待,等待和你共享重逢的欢乐。
⑴南楼:始宁墅中一座住宅的门楼。迟:等待。
⑵杳杳(yǎo):深远幽暗的样子。
⑶迫:窘迫,着急。
⑷为谁思:即思念谁。
⑸三五夕:十五日的夜晚。
⑹圆景:月亮。
⑺佳人:指友人。
⑻适:来也。
⑼睽携(kuíxié):分离。
⑽方:常。
⑾孟夏:初夏。
⑿晦(huì)明:由黑暗到明亮,指一夜。
⒀瑶华、兰苕(tiáo):皆指香花美草。
⒁搔首:爬弄头发,表示焦急。
⒂引领:伸长颈项。
⒃良觌(dí):欢乐的会见。觌,相见。
白话译文
太阳在遥远的西方沉落,漫漫长路,依然不见他的踪影,我的心情,开始焦躁忐忑。
登上高楼,思念何人?望着流逝的江水,闷闷地等待着远方的友人前来赴约。
分手的时候,他和我约定,十五的晚上,要来看我。
今晚的月亮,早已圆满无缺,好友却迟迟没有前来赴约。
早知如此,当初就不该分手如今,望着孤零零的月儿,内心倍感忧伤凄切。
初夏的夜晚,应该并不漫长,可太阳再次升起的时候,却似乎经过了许多岁月。
疏麻的花,依然含苞未放,兰草的花,却已屡屡采摘。
搞得也是徒然,前方长路阻隔,无法把鲜花赠送,怎么安慰远离的你,孤独的我?
我焦躁不安,向行人打听你的消息,翘首等待,等待和你共享重逢的欢乐。
“杳杳日西颓,漫漫长路迫。”这两句是化用刘向《九叹·远逝》:“日杳杳以西颓兮,路长远而窘迫。”是说落日西沉了,而行人还困于漫漫长途。“杳杳”、“漫漫”两个叠词虽是描状客体,却也传达出主体那种莫可如何的惆怅。起句从傍晚写起,那么读者不难想像整个白天如何。“登楼为谁思?临江迟来客。”这两句自问自答,点明题意。下面转入回想:“与我别所期,期在三五夕。圆景早已满,佳人犹未适。”回想与友人分别时,约定在十五会面,现在十五早已过去,怎么还不来呢。“期在三五夕”,月亮最圆、月色最好时会面,那情景该多美。设想的美更反衬了今日失望的深,“早”、“犹”呼应,传出他深深失望之情。
上面可以说是写迟客不至的失望,下面八句写与友人分别以来的情怀。“即事怨睽携,感物方凄戚。”“即事”、“感物”为互文,就是遇到事物皆有感触,比如心中的不如意、物候的变化等。这两句也就是说,别后以来时时事事都觉着不愉快。“孟夏非长夜,晦明如岁隔。”这里是化用《九章·抽思》:“望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁。”是说初夏夜晚并不长,但在他看来好像一夜就是一年似的。上两句说别后无时不愁苦,这两句只写出夜晚的感受,是以少总多、举一斑而知全豹的笔法。“瑶华未堪折,兰苕已屡摘。”“瑶华”、“兰苕”皆香花美草,古人常摘取它们赠给远方朋友以为问候,如《九歌·大司命》:“折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。”《九歌·山鬼》:“被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。”这些语句跟这两句诗相似。“瑶花”,据说即麻花,孟夏时它还未开,而“兰苕”春天就已滋荣了,所以说:“瑶华未堪折,兰苕已屡摘。”不能折也好,多次摘也好,都说明他常常想给予朋友以美好的祝愿。但是,“路阻莫赠问,云何慰离析?”意谓:道路阻隔,音问不通,怎么能安慰离居的友人呢?这几句不仅表现了对友人入骨的思念,还表现了对友人一种温情的体贴,虽然自己是愁苦煎迫,但还想通过赠问,让友人得到慰解。这是相怜相惜的纯真友情。
最后两句:“搔首访行人,引领冀良觌。”《诗经·静女》有“爱而不见,搔首踟蹰”的话。这两句说,他在焦急地询问友人的消息,企望着能与友人欢乐相会。这里的“搔首”、“引领”是两个细节,将他“望”的情态写得更逼真、更鲜明了。从结构上说,开始写“望”,中间写“想”,这里又是写“望”,是个回应,显得很是紧凑。而中间的“想”又是从失约推开,写到别后的思念,顺序井然。这都见出谢灵运作品精于结构的特色。
这首诗化用典故很多,细究起来,几乎每句都有出处,而以用《楚辞》的地方最多。《楚辞》多景物描写,多用比兴(尤其是兴),谢灵运的作品亦复如此,加之作者心情也常感悒郁,自然就会较多袭用《楚辞》语句了。但这首诗,并不给人饾饤生硬的感觉,正如方东树所言,他的用典“见似白道”(《昭昧詹言》卷五)。这也是他的高妙处。
上面可以说是写迟客不至的失望,下面八句写与友人分别以来的情怀。“即事怨睽携,感物方凄戚。”“即事”、“感物”为互文,就是遇到事物皆有感触,比如心中的不如意、物候的变化等。这两句也就是说,别后以来时时事事都觉着不愉快。“孟夏非长夜,晦明如岁隔。”这里是化用《九章·抽思》:“望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁。”是说初夏夜晚并不长,但在他看来好像一夜就是一年似的。上两句说别后无时不愁苦,这两句只写出夜晚的感受,是以少总多、举一斑而知全豹的笔法。“瑶华未堪折,兰苕已屡摘。”“瑶华”、“兰苕”皆香花美草,古人常摘取它们赠给远方朋友以为问候,如《九歌·大司命》:“折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。”《九歌·山鬼》:“被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。”这些语句跟这两句诗相似。“瑶花”,据说即麻花,孟夏时它还未开,而“兰苕”春天就已滋荣了,所以说:“瑶华未堪折,兰苕已屡摘。”不能折也好,多次摘也好,都说明他常常想给予朋友以美好的祝愿。但是,“路阻莫赠问,云何慰离析?”意谓:道路阻隔,音问不通,怎么能安慰离居的友人呢?这几句不仅表现了对友人入骨的思念,还表现了对友人一种温情的体贴,虽然自己是愁苦煎迫,但还想通过赠问,让友人得到慰解。这是相怜相惜的纯真友情。
最后两句:“搔首访行人,引领冀良觌。”《诗经·静女》有“爱而不见,搔首踟蹰”的话。这两句说,他在焦急地询问友人的消息,企望着能与友人欢乐相会。这里的“搔首”、“引领”是两个细节,将他“望”的情态写得更逼真、更鲜明了。从结构上说,开始写“望”,中间写“想”,这里又是写“望”,是个回应,显得很是紧凑。而中间的“想”又是从失约推开,写到别后的思念,顺序井然。这都见出谢灵运作品精于结构的特色。
这首诗化用典故很多,细究起来,几乎每句都有出处,而以用《楚辞》的地方最多。《楚辞》多景物描写,多用比兴(尤其是兴),谢灵运的作品亦复如此,加之作者心情也常感悒郁,自然就会较多袭用《楚辞》语句了。但这首诗,并不给人饾饤生硬的感觉,正如方东树所言,他的用典“见似白道”(《昭昧詹言》卷五)。这也是他的高妙处。
诗人谢灵运资料
谢灵运(385年-433年),原名公义,字灵运,以字行于世,小名客儿,世称谢客。南北朝时期杰出的诗人、文学家、旅行家。祖籍陈郡阳夏(今河南太康县),生于会稽始宁(今绍兴市嵊州市三界镇)。谢灵运出身陈郡谢氏,为东晋..... 查看详情>>
诗人谢灵运作品: 《苦寒行·樵苏无夙饮》 《石壁立招提精舍诗》 《入彭蠡湖口诗》 《登庐山绝顶望诸峤诗》 《答中书诗·中予备列》 《入彭蠡湖口》 《初去郡诗·彭薛裁知耻》 《拟魏太子邺中集诗平原侯植》 《九日从宋公戏马台集送孔令诗》 《邻里相送至方山》
古诗《南楼中望所迟客》的名句翻译赏析
- 孟夏非长夜,晦明如岁隔 - - - 谢灵运 - - -《南楼中望所迟客》
- 杳杳日西颓 - - - 谢灵运 - - -《南楼中望所迟客》
- 圆景早已满,佳人犹未适 - - - 谢灵运 - - -《南楼中望所迟客》
- 杳杳日西颓,漫漫长路迫 - - - 谢灵运 - - -《南楼中望所迟客》
《南楼中望所迟客》相关古诗翻译赏析
- 古诗《鰕䱇篇》- - 注释译文 - - 作者:曹植 2020-09-14
- 古诗《西河·花貌年年溺水滨》- - 赏析 - - 作者:汪遵 2020-06-11
- 古诗《出关宿盘豆馆对丛芦有感》- - 注释译文 - - 作者:李商隐 2020-05-26
- 古诗《芒山盗》- - 注释译文 - - 作者:苏轼 2019-12-26
- 古诗《邮亭残花》- - 赏析 - - 作者:徐熥 2019-01-16
- 古诗《赠王氏小儿》- - 赏析 - - 作者:窦巩 2019-01-11
- 古诗《私恩与公法》- - 注释译文 - - 作者:苏章 2018-07-30
- 古诗《木兰花慢·可怜今夕月》- - 创作背景 - - 作者:辛弃疾 2018-01-05
- 古诗《祝英台近·杏花初》- - 创作背景 - - 作者:李彭老 2017-12-14
- 古诗《琅琊溪》- - 创作背景 - - 作者:欧阳修 2017-12-12
- 古诗《好事近·烟外倚危楼》- - 鉴赏 - - 作者:苏轼 2017-11-01
- 古诗《卖花声·客况》- - 注释译文 - - 作者:张可久 2017-08-31
- 古诗《菩萨蛮·玉盘寸断葱芽嫩》- - 赏析 - - 作者:王国维 2017-06-27
- 古诗《秋夜·络纬啼歇疏梧烟》- - 创作背景 - - 作者:黄景仁 2017-06-23
- 古诗《申胥谏许越成》- - 注释译文 - - 作者:左丘明 2017-06-14
- 古诗《拟行路难·洛阳名工铸为金博山》- - 鉴赏 - - 作者:鲍照 2017-06-07
- 古诗《乞巧》- - 注释译文 - - 作者:林杰 2017-05-02
- 古诗《别韦参军》- - 赏析 - - 作者:高适 2017-03-30
- 古诗《送人赴安西》- - 注释译文 - - 作者:岑参 2017-03-24
- 古诗《度峡口山赠乔补阙知之王二无竞》- - 鉴赏 - - 作者:陈子昂 2017-03-06