《刘世让传》注释译文

朝代:五代诗人:刘昫文言文:刘世让传更新时间:2018-09-13
刘世让,字元钦,雍州醴泉人。在隋朝任徵仕郎。唐高祖到了长安,刘世让凭湋川这片土地归顺,于是授予他通议大夫的官职。当时唐弼的余党侵犯扶风,刘世让自己请求去安抚他,高祖答应了,不久,募集了几千人。又作为安定道行军总管,率领军队来抵抗薛举,被打败,刘世让和他的弟弟刘宝都被薛举的军队俘获。薛举将要到城下,让他欺骗城中的人说:“大军从五路已逼近长安,应该打开城门早早投降。”刘世让假装答应,却趁机告诉城中人说:“敌兵的数目最多不过如此而已。应该好好地坚守,以保证安全。”薛举敬重他坚守节操,最终并没有杀害他。唐太宗当时在高墌驻扎军队,刘世让偷偷地让他的弟弟刘宝逃回来,报告敌军的实际情况,唐高祖嘉奖了他,赐给他家一千匹帛。等到平定了敌人,刘世让得以回来,唐高祖授予他彭州刺史的职务。
不久,他又兼任陕东道行军总管,与永安王李孝基共同在夏县攻打吕崇茂,各路军马吃了败仗,刘世让与唐俭都被敌人俘获。他在狱中听说独孤怀恩有叛逆的阴谋,逃跑回来报告了唐高祖。当时唐高祖正渡过黄河,将要到独孤怀恩的军营去,听到这个危难后惊叹说:“刘世让的到来,难道不是天命吗?”于是慰劳他说:“你以前失陷在薛举军中,派遣你弟弟偷偷跑回表示诚心,现在又冒着危险来告诉我危难,这些都是为国家忧虑而忘了自身安危啊。”不久封刘世让为弘农郡公,赏赐庄园一座,钱一百万。
刘世让屡次升迁,做了并州总管,率领军队驻扎在雁门。突厥处罗可汗与高开道、苑君璋并力攻打他,情形十分危急。鸿胪卿郑元璹先前出使,留在突厥,可汗命郑元璹来劝说他,刘世让厉声地说:“大丈夫怎么能为夷狄作说客呢!”持续了一个多月,敌人才退却。等郑元璹回来,述说刘世让忠贞勇敢,唐高祖下旨褒奖刘世让,赐给他良马。没多久,皇上召见,任命他做广州总管。他将要赴任时,唐高祖问他防守边疆的策略,刘世让回答说:“突厥南下侵犯,只不过把马邑作为他的中路罢了。按照我的设想,请在崞城派置一位智勇双全的将领,多储备些金帛,凡是来投降的都厚厚地赏赐他,出几次奇兵掠夺敌人的城下,割踩他们的庄稼,破坏他们的产业。不超出一年,他们就没了粮食,马邑就不足为虑了。”唐高祖说:“除了你没有人可以来当此重任。”于是让刘世让飞驰去策划这件事。突厥怕他的威名,于是使用反间计,说刘世让与可汗通敌为谋,将要作乱。唐高祖没有审察这件事,就杀了刘世让,抄没了他的家产。贞观初年,突厥投降的人说刘世让当初并无叛逆的阴谋,皇上才赦免了刘世让的妻子和儿女。
韦贯之,名纯,避宪宗名讳,以字行于世。年轻时就考中进士科。德宗末年,人有把韦贯之推荐给京兆尹李实,李实举起笏板给人看他所记下来的名字,说:“这是他的姓名,和我是同乡,一向就听说他很贤能,希望认识他,然后引荐给皇上。”推荐的人很高兴,急忙把李实的话告诉韦贯之,并且说:“你今天到李实那里去,明天就能受到庆贺。”韦贯之维诺而已,但几年中始终不肯前往,这件事之后他的官位也没有升迁。
永贞年间,韦贯之才被授任为监察御史。他上书举荐小弟韦纁代替自己任监察御史,当时议论这不是徇私枉法。于是转任右补阙,而韦纁代替自己做监察御史。元和元年,宰相杜佑的儿子杜从郁做补阙,韦贯之坚持说不可以,不久降职为左拾遗。他再次上奏说:“拾遗、补阙虽然品级不同,但都是谏官。父亲任宰相,儿子任谏官,如果政事有失,做儿子的不可能去议论父亲。”于是杜从郁改任秘书丞。新罗人金忠义因为投机取巧进用,官做到少府监,他的儿子以门荫当上了两馆的生徒。韦贯之扣住他的册籍不下发,并说:“工商之家出身的子弟,不应当做官。”金忠义用艺能来结交权贵宠臣,替他说情的不止一两个,而韦贯之更是坚持己见。他不久又上疏陈述金忠义不应当玷污朝廷官吏的名册,词理恳切,金忠义的官职终于被免去。
当时讨伐吴元济,韦贯之请求先放下镇州,集中力量对付淮西,并且说:“陛下难道不知道建中年间的事情吗?开始是蔡州急呼,而魏州响应,齐、赵一同起来,德宗征发天下兵马讨伐他们,财物用完而人力费尽,所以朱泚乘机作乱。这不是别的原因,是要迅速扑灭叛乱。如今陛下难道不能稍稍忍一下,等蔡州平定之后再讨伐镇州吗?”当时皇帝已经讨伐镇州了,没有听从韦贯之的建议。最终的结果是,蔡州平定之后,镇州才屈服。开始,讨伐蔡州,让宣武韩弘做都统,皇帝又下诏叫河阳乌重胤、忠武李光颜合并兵力而进军。韦贯之以为诸将从四面讨伐叛贼,各自会迅速进攻,如今设置都统督战,又令二个节帅连营,那么他们会慎重行事,保存各自威力,攻克的日期就难以估计了。皇帝还是没有听从。后来用了四年时间才攻克蔡州。一切都如韦贯之所预料的。
有个叫张宿的人,很有口才,受到宪宗的宠幸,被提升为左补阙。张宿将要出使淄青,宰相裴度要替他请求章服。韦贯之说:“此人已备受皇帝宠幸,为何还要再给他优厚的宠幸呢?”于是这件事就停了下来。张宿因此对他怀恨在心,(韦贯之)最终还是被张宿陷害,张宿诬陷他结朋连党,罢免了他的官职,让他做了吏部侍郎。不到十天,又外任为湖南观察使。后来又罢为太子詹事,在东都分司任职。穆宗即位,随即下令授拜他为河南尹,召入朝廷任工部尚书,还未赴任,去世,终年六十二岁,追赠尚书右仆射,谥号贞。

诗人刘昫资料

注释译文作者刘昫

刘昫,五代时期政治家、史学家,字耀远,涿州归义人。后唐庄宗时,太常博士、翰林学士。明宗即位时,加兵部侍郎,迁端明殿学士。长兴三年,拜中书侍郎兼刑部尚书、同中书门下平章事。后唐废帝入立,迁吏部尚书、..... 查看详情>>

诗人刘昫作品: 《程千里传》 《唐休璟传》 《王维传》 《刘德威传》 《冯立传》 《高力士传》 《柳宗元传》 《高适传》 《公权传》 《王义方传

《刘世让传》相关文言文翻译赏析