《陌上桑·弃故乡》注释译文

朝代:魏晋诗人:曹丕古诗:陌上桑·弃故乡更新时间:2020-09-16
注解
室宅:家室住宅。
阡陌:田界。田野,垄亩。
侧足:侧转其足,形容周围拥挤。
独:特,特别地。犹。仍。
窘步:步履艰难。
局笮zé:局促狭窄。狭窄;困窘。
嗥动:嗥叫躁动。
[8]禽失:家禽丢失。
群鸣:成群鸣叫。
相索:互相索寻。
[11]蹈:舞蹈般践踏,踩。
[12]郁:郁郁葱葱。
[13]差错:交错,纷杂。
[14]寝:睡。卧。
[15]蒿草:草名。有青蒿、白蒿等数种。
[16]荫:庇荫。
[17]雨面:泪流满面。
[18]沾:沾。
[19]枕席:枕头睡席。
[20]窃:暗中。偷偷。
[21]痛惜:心痛惋惜。
白话译文
离开故乡离开了屋院,从军作客走出万里远。披荆斩棘,寻陌找阡,不敢停留一个人涉险。虎狼嚎叫道路窄又弯,鸡禽惊逃,呼朋索伴。上南山无法不踏巨石,丛生的树木浓密杂乱。累就避荫松下睡草间,泪如雨下,打湿枕席。以泪洗面因为无旅伴,渐渐地太阳将要落山。内心空旷却充满悲愁,我真痛惜自己太可怜。
弃故乡,离室宅,远从军旅万里客——抛弃故乡,远离家园,跟随军队客居万里之外的他乡。室宅:家园。
披荆棘,求阡陌——拨开荆棘丛生的灌木丛,寻找道路。披:拨开。荆棘:泛指山野中丛生多刺的灌木。荆,荆条,无刺。棘,酸枣,有刺。阡陌:纵横交错的田间小路。
侧足独窘步,路局苲——道路狭窄,侧着脚勉强通过,行步困难。窘步:因行步急促而感到困难。局苲(zhǎ):局促,狭窄。苲,当作窄。
虎豹嗥动,鸡惊禽失,群鸣相索——虎豹嗥叫惊动了鸡禽逃散的鸡禽鸣叫着寻找伙伴。嗥:嗥叫。失:指受惊而失魂落魄。索:寻找。
登南山,奈何蹈盘石,树木丛生郁差错——登上南山,踏在巨大的石头上,眼前是一片树木丛生、枝干交错的景像。奈何:此二字与正文无关,为入乐时所加。曹丕诗《大墙上蒿行》、《艳歌何尝行》中亦有此二字。蹈:踏。盘石:磐石,大石头。郁:茂密的样子。差错:枝干交错。
寝蒿草,荫松柏。涕泣雨面沾枕席——露宿在野草上,睡卧在松柏树下。征战之苦让人难以忍受,眼泪像雨水洗面那样涌到了脸上,不知不觉中沾湿了枕头和席子。寝:睡,卧。蒿草:泛指野草。荫:遮蔽,覆盖。涕泣:流泪痛哭。雨面:如雨洗面。
伴旅单,稍稍日零落——旅伴越来越少,面对此景,我十分孤独和失落,此时此刻,暗淡无光的夕阳正慢慢地落下。伴旅:旅伴,同伴。稍稍:渐渐。零落:凋落。此指人的死亡。
惆怅窃自怜,相痛惜——征战的人心怀惆怅,暗自怜惜,互相心痛惋惜着彼此悲惨的遭遇。窃:私下里,暗暗地。痛惜:心痛惋惜。
首三句将笔墨集中在“弃故乡,离宅室”的出征战士身上。随后,描绘征战之苦:前进的道路上布满了荆棘,到处是野兽的嗥叫,被迫露宿在蒿草之中,此外,还 要随时遭受死亡的威胁。可以说,正是因为有了这些让人心悸的景象,征夫的思乡之情才会更加强烈。诗描绘出征的环境真实细腻,为渲染征夫之苦奠定了基础。

诗人曹丕资料

注释译文作者曹丕

魏文帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓。豫州沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国时期著名的政治家、文学家,曹魏开国皇帝(220年—226年在位)。魏武帝曹操与卞夫人的长子。曹丕文武双全,八岁能提笔为..... 查看详情>>

诗人曹丕作品: 《广陵于马上作诗》 《大墙上蒿行》 《诗·回头四向望》 《诗·酒人献三清》 《善哉行·朝日乐相乐》 《上留田行·居世一何不同》 《至广陵于马上作诗》 《陌上桑·弃故乡》 《秋胡行·尧任舜禹》 《董逃行·晨背大河南辕

《陌上桑·弃故乡》相关古诗翻译赏析