《偷鸡贼辩解》注释译文
词语解释
1、或:有人。
2、是:这(种行为)
3、道:行为。
4、损:减少
5、来年:明年。
6、已:停止。
7、斯:那么,就。
8、今:现在
9、告:劝告
10、告之:代词,代那个人
11、之:的
12、道:道义
13、请损之:代词,代偷鸡的数量
14、以:来
15、知:知道
16、请:请允许
17、义:此指道德
译文
现在有一个人,每天偷邻居家一只鸡。有人劝告他说:“(做)这种事情,不是有道德的人该有的行为。”那个偷鸡的人说:“(好吧),请允许(我)减少一点儿,每月偷一只鸡,等到了明年再停止。”
如果知道这样做不合乎礼义,这就要迅速停止,为什么要等到明年呢?
1、或:有人。
2、是:这(种行为)
3、道:行为。
4、损:减少
5、来年:明年。
6、已:停止。
7、斯:那么,就。
8、今:现在
9、告:劝告
10、告之:代词,代那个人
11、之:的
12、道:道义
13、请损之:代词,代偷鸡的数量
14、以:来
15、知:知道
16、请:请允许
17、义:此指道德
译文
现在有一个人,每天偷邻居家一只鸡。有人劝告他说:“(做)这种事情,不是有道德的人该有的行为。”那个偷鸡的人说:“(好吧),请允许(我)减少一点儿,每月偷一只鸡,等到了明年再停止。”
如果知道这样做不合乎礼义,这就要迅速停止,为什么要等到明年呢?
注释
1.使:任用
2.与:归附
3.其:大概
4.衣:穿
5.修:讲究
6.乱:扰乱
7.淫民:放纵游乐的人。
8.乡曲:乡里。
9.闻:听说
10.为:治理
11.其:副词。表推测、估计,译为“大概””也许“
12.来:招致
13.当:得当
14.乡曲之教:乡里的文化。
译文
魏文侯问李克:“如何才能治理好国家呢? ”( 李克)回答说:“我听说治理国家的方法:给付出劳动的人食物,给建立功勋的人俸禄,任用有才能的人,并且要赏就要实行、要罚就要得当。” 文侯问:“我赏罚都得当,但是百姓还是不归附我,是为什么 ? ” 李克回答道:“国内大概有放纵游乐的人吧! 我听说:应该取消放纵者的俸禄,用来招揽国家的有志之士。父辈因为有功勋所以国家给他俸禄,他的后辈没有功勋却享受着父辈的待遇(用国家的钱财),出门就乘着车马、穿着华美的衣衫,算得上荣华富贵;在家则沉迷于竽琴钟石一类乐器(演奏出的音乐),正因为这些人给他们的无功的子女的享受,打乱了乡里的礼教。像这样的人,应当取消他们的俸禄,用来招揽国家的有志之士,这就是所说的剥夺放纵游乐的人(的俸禄)。”
魏文侯问李克:“吴国为什么灭亡?”李克说:“因为屡次得胜。”文侯说:“屡次得胜是国家的幸事,为什么竟会因此而亡国呢?”李克说:“屡次作战,人民就要疲困;屡次胜利,君主就容易骄傲。以骄傲的君主统治疲困的人民,这就是灭亡的原因。所以凡是沉溺于发动战争,使军队疲劳的人,没有一个不灭亡的。”
1.使:任用
2.与:归附
3.其:大概
4.衣:穿
5.修:讲究
6.乱:扰乱
7.淫民:放纵游乐的人。
8.乡曲:乡里。
9.闻:听说
10.为:治理
11.其:副词。表推测、估计,译为“大概””也许“
12.来:招致
13.当:得当
14.乡曲之教:乡里的文化。
译文
魏文侯问李克:“如何才能治理好国家呢? ”( 李克)回答说:“我听说治理国家的方法:给付出劳动的人食物,给建立功勋的人俸禄,任用有才能的人,并且要赏就要实行、要罚就要得当。” 文侯问:“我赏罚都得当,但是百姓还是不归附我,是为什么 ? ” 李克回答道:“国内大概有放纵游乐的人吧! 我听说:应该取消放纵者的俸禄,用来招揽国家的有志之士。父辈因为有功勋所以国家给他俸禄,他的后辈没有功勋却享受着父辈的待遇(用国家的钱财),出门就乘着车马、穿着华美的衣衫,算得上荣华富贵;在家则沉迷于竽琴钟石一类乐器(演奏出的音乐),正因为这些人给他们的无功的子女的享受,打乱了乡里的礼教。像这样的人,应当取消他们的俸禄,用来招揽国家的有志之士,这就是所说的剥夺放纵游乐的人(的俸禄)。”
魏文侯问李克:“吴国为什么灭亡?”李克说:“因为屡次得胜。”文侯说:“屡次得胜是国家的幸事,为什么竟会因此而亡国呢?”李克说:“屡次作战,人民就要疲困;屡次胜利,君主就容易骄傲。以骄傲的君主统治疲困的人民,这就是灭亡的原因。所以凡是沉溺于发动战争,使军队疲劳的人,没有一个不灭亡的。”
诗人孟子资料
文言文《偷鸡贼辩解》的名句翻译赏析
- 请损之,月攘一鸡,以待来年,然后已 - - - 孟子 - - -《偷鸡贼辩解》
- 今有人日攘其邻之鸡者,或告之曰:“是非君子之道。” - - - 孟子 - - -《偷鸡贼辩解》
《偷鸡贼辩解》相关文言文翻译赏析
- 古诗《寄朱元晦提举》- - 作品注释 - - 作者:陆游 2021-07-15
- 古诗《节节高·雨晴云散》- - 鉴赏 - - 作者:卢挚 2021-01-28
- 古诗《重别梦得》- - 注释译文 - - 作者:柳宗元 2020-04-02
- 古诗《遣兴五首其三》- - 创作背景 - - 作者:杜甫 2020-03-05
- 古诗《罗伦传》- - 注释译文 - - 作者:朱由检 2018-09-25
- 古诗《邹浩传》- - 注释译文 - - 作者:脱脱 2018-09-20
- 古诗《郑太传》- - 注释译文 - - 作者:范晔 2018-09-06
- 古诗《绝句·崆峒访道至湘湖》- - 创作背景 - - 作者:夏元鼎 2018-01-15
- 古诗《沁园春·丙午登多景楼和吴履斋韵》- - 赏析 - - 作者:李曾伯 2018-01-12
- 古诗《南园·不种夭桃与绿杨》- - 创作背景 - - 作者:苏轼 2017-11-02
- 古诗《谒金门·风丝袅》- - 鉴赏 - - 作者:纳兰性德 2017-06-21
- 古诗《小石城山记》- - 注释译文 - - 作者:柳宗元 2017-06-16
- 古诗《再宿武关》- - 赏析 - - 作者:李涉 2017-05-02
- 古诗《溪居·门径俯清溪》- - 创作背景 - - 作者:裴度 2017-04-19
- 古诗《沔水》- - 注释译文 - - 作者:诗经 2017-04-05
- 古诗《螃蟹咏·持螯更喜桂阴凉》- - 创作背景 - - 作者:曹雪芹 2017-04-03
- 古诗《奉和杜相公初发京城作》- - 创作背景 - - 作者:岑参 2017-03-24
- 古诗《白胡桃》- - 鉴赏 - - 作者:李白 2017-03-20
- 古诗《余干旅舍》- - 创作背景 - - 作者:刘长卿 2017-03-13
- 古诗《登河北城楼作》- - 创作背景 - - 作者:王维 2017-03-08