《晏子答梁丘据》注释译文
注释
夫子:对晏子的尊称。
垄:坟墓。
具:备办。
蔽:蒙蔽。
及:比得上。
置:放弃。
而已:罢了。
至:到
为:只是
休:停
译文
梁丘据死了,齐景公召见晏子并告诉他说:“梁丘据对我既忠又热爱,我打算让他的丧事办得丰裕些,让他的坟墓建得高大些。”晏子说:“请问梁丘据对您的忠诚和热爱的表现,能说给我听听吗?”齐景公说:“我喜好的玩物,主管的官员没能够为我备办好,而梁丘据把他自己拥有的玩物供我享用,因此知道他忠诚。每每刮风下雨,夜间找他,他一定问候好,因此我知道他热爱我。”晏子说:“我应对(您的话),就会获罪;不应对,就没有用来事奉君王您的,怎敢不应对呢!我听到过这样的说法,臣子(的心思)专门用在他的君王身上,叫做不忠;儿子(的心思)专门用在他的父亲身上,叫做不孝。事奉君王的原则是,劝导君王亲近父兄,对群臣以礼相待,对百姓施加恩惠,对诸侯讲信用,这叫做忠。做儿子的原则是,要钟爱他的兄弟,(把这种爱心)施加到他的父辈身上,对子侄们慈爱仁惠,对朋友诚实守信,这叫做孝。如今四境以内的人民,都是君王您的臣子,可是只有梁丘据竭尽全力爱护您,为什么爱您的人这样少呢?四境以内的财富,都是您所拥有的,却只有梁丘据用他的私财对您尽忠,为什么尽忠的人这样少呢?梁丘据阻塞群臣,蒙蔽君王,恐怕太厉害了吧?”齐景公说:“好啊!没有你,我不知道梁丘据达到这样的地步了。”于是停止了候选高大坟墓的劳役,废除了厚葬的命令,让主管的官员住所法制各负其责,让君臣指出君王的过失进行谏诤。因此官员没有无法运用的法律,臣子没有难以表达的忠诚,而百姓非常高兴。
梁丘据对晏子说:“我到死(恐怕)也赶不上先生您啊!”晏子说:“我听说,努力去做的人常常可以成功,不倦前行的人常常可以达到目的地。我并没有比别人特殊的才能,只是经常做个不停,做个不休息罢了您怎么会赶不上(我)呢?”
夫子:对晏子的尊称。
垄:坟墓。
具:备办。
蔽:蒙蔽。
及:比得上。
置:放弃。
而已:罢了。
至:到
为:只是
休:停
译文
梁丘据死了,齐景公召见晏子并告诉他说:“梁丘据对我既忠又热爱,我打算让他的丧事办得丰裕些,让他的坟墓建得高大些。”晏子说:“请问梁丘据对您的忠诚和热爱的表现,能说给我听听吗?”齐景公说:“我喜好的玩物,主管的官员没能够为我备办好,而梁丘据把他自己拥有的玩物供我享用,因此知道他忠诚。每每刮风下雨,夜间找他,他一定问候好,因此我知道他热爱我。”晏子说:“我应对(您的话),就会获罪;不应对,就没有用来事奉君王您的,怎敢不应对呢!我听到过这样的说法,臣子(的心思)专门用在他的君王身上,叫做不忠;儿子(的心思)专门用在他的父亲身上,叫做不孝。事奉君王的原则是,劝导君王亲近父兄,对群臣以礼相待,对百姓施加恩惠,对诸侯讲信用,这叫做忠。做儿子的原则是,要钟爱他的兄弟,(把这种爱心)施加到他的父辈身上,对子侄们慈爱仁惠,对朋友诚实守信,这叫做孝。如今四境以内的人民,都是君王您的臣子,可是只有梁丘据竭尽全力爱护您,为什么爱您的人这样少呢?四境以内的财富,都是您所拥有的,却只有梁丘据用他的私财对您尽忠,为什么尽忠的人这样少呢?梁丘据阻塞群臣,蒙蔽君王,恐怕太厉害了吧?”齐景公说:“好啊!没有你,我不知道梁丘据达到这样的地步了。”于是停止了候选高大坟墓的劳役,废除了厚葬的命令,让主管的官员住所法制各负其责,让君臣指出君王的过失进行谏诤。因此官员没有无法运用的法律,臣子没有难以表达的忠诚,而百姓非常高兴。
梁丘据对晏子说:“我到死(恐怕)也赶不上先生您啊!”晏子说:“我听说,努力去做的人常常可以成功,不倦前行的人常常可以达到目的地。我并没有比别人特殊的才能,只是经常做个不停,做个不休息罢了您怎么会赶不上(我)呢?”
注释:
1.著(zhuó):放
2.《抱朴子》:晋人葛洪著。
3.曩:从前。
4.田夫:种田老人。
5 .着:放。
6.验:验证。
7.妄:胡乱。
翻译:
从前有一位老农在耕地,正巧看见一条受了伤的蛇躺在那里。一会儿,有一条蛇衔来一棵草放在伤蛇的伤口上。经过一天的时间,伤蛇跑了。老农拾取那棵草其余的叶子用来治伤口,全都灵验。本来不知道这种草的名字,乡里人于是用“蛇衔草”当草名了。《抱朴子》说:“蛇衔草能把已经断了的手指接得和原先一样。”(这句话)不是胡乱说的。
1.著(zhuó):放
2.《抱朴子》:晋人葛洪著。
3.曩:从前。
4.田夫:种田老人。
5 .着:放。
6.验:验证。
7.妄:胡乱。
翻译:
从前有一位老农在耕地,正巧看见一条受了伤的蛇躺在那里。一会儿,有一条蛇衔来一棵草放在伤蛇的伤口上。经过一天的时间,伤蛇跑了。老农拾取那棵草其余的叶子用来治伤口,全都灵验。本来不知道这种草的名字,乡里人于是用“蛇衔草”当草名了。《抱朴子》说:“蛇衔草能把已经断了的手指接得和原先一样。”(这句话)不是胡乱说的。
诗人无名氏资料
文言文《晏子答梁丘据》的名句翻译赏析
- 据忠且爱我。我欲丰厚其葬,高大其垄 - - - 无名氏 - - -《晏子答梁丘据》
- 吾有喜于玩好,有司未能我具也,则据以其所有共我,是以知其忠也 - - - 无名氏 - - -《晏子答梁丘据》
《晏子答梁丘据》相关文言文翻译赏析
- 古诗《崇义里滞雨》- - 注释译文 - - 作者:李贺 2020-04-13
- 古诗《三韵·烈士恶多门》- - 注释译文 - - 作者:杜甫 2020-03-05
- 古诗《精骑集序》- - 创作背景 - - 作者:秦观 2020-01-06
- 古诗《送僧往湖南》- - 创作背景 - - 作者:刘商 2018-11-27
- 古诗《成侯邹忌为齐相》- - 注释译文 - - 作者:刘向 2018-09-05
- 古诗《杜苍略先生墓志铭》- - 创作背景 - - 作者:方苞 2018-08-06
- 古诗《宋定伯捉鬼》- - 注释译文 - - 作者:无名氏 2018-07-31
- 古诗《墨池记》- - 注释译文 - - 作者:曾巩 2018-03-12
- 古诗《满江红·暮春》- - 注释译文 - - 作者:辛弃疾 2018-01-05
- 古诗《满江红·题冷泉亭》- - 注释译文 - - 作者:辛弃疾 2018-01-05
- 古诗《又答斌老病愈遣闷》- - 作品注释 - - 作者:黄庭坚 2017-11-10
- 古诗《黄泥坂词》- - 赏析 - - 作者:苏轼 2017-11-02
- 古诗《青玉案·和贺方回韵送伯固归吴中故居》- - 鉴赏 - - 作者:苏轼 2017-10-31
- 古诗《甲辰八月辞故里》- - 创作背景 - - 作者:张煌言 2017-08-10
- 古诗《狱中题壁》- - 创作背景 - - 作者:谭嗣同 2017-06-23
- 古诗《风雨·凄凉宝剑篇》- - 注释译文 - - 作者:李商隐 2017-05-05
- 古诗《寄柳氏》- - 赏析 - - 作者:韩翃 2017-04-10
- 古诗《中谷有蓷》- - 赏析 - - 作者:诗经 2017-04-04
- 古诗《送友人寻越中山水》- - 赏析 - - 作者:李白 2017-03-17
- 古诗《听流人水调子》- - 赏析 - - 作者:王昌龄 2017-03-10